They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. | Все до одного пассажиры были замешаны в убийстве, потому что не только маловероятно, но и просто невозможно, чтобы случай свел в одном вагоне стольких людей, причастных к делу Армстронгов. |
It must be not chance, but design. | Тут уже просматривается не случай, а умысел. |
I remembered a remark of Colonel Arbuthnot's about trial by jury. | Я вспомнил слова полковника Арбэтнота о суде присяжных. |
A jury is composed of twelve people-there were twelve passengers - Ratchett was stabbed twelve times. | Для суда присяжных нужно двенадцать человек -в вагоне едут двенадцать пассажиров. На теле Рэтчетта обнаружено двенадцать ножевых ран. |
And the thing that had worried me all along - the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year - this was explained. | И тут прояснилось еще одно обстоятельство, не дававшее мне покоя: почему сейчас, в мертвый сезон, вагон Стамбул - Кале полон? |
"Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. | Рэтчетту удалось избегнуть расплаты за свое преступление в Америке, хотя его вина была доказана. |
I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. | И я представил себе самостийный суд присяжных из двенадцати человек, которые приговорили Рэтчетта к смерти и вынуждены были сами привести приговор в исполнение. |
And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order. | После этого все стало на свои места. |
"I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. | Дело это представилось мне в виде мозаики, где каждое лицо занимало отведенное ему место. |
It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. | Все было задумано так, что, если подозрение падало на кого-нибудь одного, показания остальных доказывали бы его непричастность и запутывали следствие. |
Hardman's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi. | Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если в преступлении заподозрят какого-нибудь чужака, который не сможет доказать свое алиби. |
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. | Пассажиры вагона Стамбул - Кале никакой опасности не подвергались. |
Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. | Мельчайшие детали их показаний были заранее разработаны. |
The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. | Преступление напоминало хитроумную головоломку, сработанную с таким расчетом, что чем больше мы узнавали, тем больше усложнялась разгадка. |
As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! | Как уже заметил мсье Бук, дело это невероятное. |
That was exactly the impression intended to be conveyed. | Но ведь именно такое впечатление оно и должно было производить. |
"Did this solution explain everything? | Объясняет ли эта версия все? |