Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 226

Агата Кристи

They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. Все до одного пассажиры были замешаны в убийстве, потому что не только маловероятно, но и просто невозможно, чтобы случай свел в одном вагоне стольких людей, причастных к делу Армстронгов.
It must be not chance, but design. Тут уже просматривается не случай, а умысел.
I remembered a remark of Colonel Arbuthnot's about trial by jury. Я вспомнил слова полковника Арбэтнота о суде присяжных.
A jury is composed of twelve people-there were twelve passengers - Ratchett was stabbed twelve times. Для суда присяжных нужно двенадцать человек -в вагоне едут двенадцать пассажиров. На теле Рэтчетта обнаружено двенадцать ножевых ран.
And the thing that had worried me all along - the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year - this was explained. И тут прояснилось еще одно обстоятельство, не дававшее мне покоя: почему сейчас, в мертвый сезон, вагон Стамбул - Кале полон?
"Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. Рэтчетту удалось избегнуть расплаты за свое преступление в Америке, хотя его вина была доказана.
I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. И я представил себе самостийный суд присяжных из двенадцати человек, которые приговорили Рэтчетта к смерти и вынуждены были сами привести приговор в исполнение.
And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order. После этого все стало на свои места.
"I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. Дело это представилось мне в виде мозаики, где каждое лицо занимало отведенное ему место.
It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Все было задумано так, что, если подозрение падало на кого-нибудь одного, показания остальных доказывали бы его непричастность и запутывали следствие.
Hardman's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi. Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если в преступлении заподозрят какого-нибудь чужака, который не сможет доказать свое алиби.
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Пассажиры вагона Стамбул - Кале никакой опасности не подвергались.
Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. Мельчайшие детали их показаний были заранее разработаны.
The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. Преступление напоминало хитроумную головоломку, сработанную с таким расчетом, что чем больше мы узнавали, тем больше усложнялась разгадка.
As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! Как уже заметил мсье Бук, дело это невероятное.
That was exactly the impression intended to be conveyed. Но ведь именно такое впечатление оно и должно было производить.
"Did this solution explain everything? Объясняет ли эта версия все?