He frowned as Poirot entered. | При виде Пуаро он нахмурился. |
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." | - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur. |
Poirot replied in English. | Пуаро ответил по-английски: |
"You are Mr. Harris?" | - Вы мистер Харрис? |
"No, my name is MacQueen. | - Нет, меня зовут Маккуин. |
I-" | Я... |
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. | В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника: |
"There is no other berth on the train, Monsieur. | - В вагоне больше нет свободных мест, мсье. |
The gentleman has to come in here." | Господину придется ехать в вашем купе. |
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. | С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро. |
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. | Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. |
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. | Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. |
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. | Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании. |
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. | Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе: |
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. | - Все в порядке, мсье. |
Yours is the upper berth, the No. 7. | Ваше место седьмое, верхняя полка. |
We start in one minute." He hurried off down the corridor. | Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора. |
Poirot re-entered the compartment. | Пуаро вернулся в купе. |
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" | - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят! |
His fellow traveller smiled. | Попутчик улыбнулся. |
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. | Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски. |
"The train's remarkably full," he said. | - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он. |
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. | Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок. |