Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Агата Кристи

He frowned as Poirot entered. При виде Пуаро он нахмурился.
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Poirot replied in English. Пуаро ответил по-английски:
"You are Mr. Harris?" - Вы мистер Харрис?
"No, my name is MacQueen. - Нет, меня зовут Маккуин.
I-" Я...
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника:
"There is no other berth on the train, Monsieur. - В вагоне больше нет свободных мест, мсье.
The gentleman has to come in here." Господину придется ехать в вашем купе.
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро.
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе.
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. - Все в порядке, мсье.
Yours is the upper berth, the No. 7. Ваше место седьмое, верхняя полка.
We start in one minute." He hurried off down the corridor. Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора.
Poirot re-entered the compartment. Пуаро вернулся в купе.
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят!
His fellow traveller smiled. Попутчик улыбнулся.
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
"The train's remarkably full," he said. - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.