Читать «Роберт Говард - Дракон Као Тсу» онлайн - страница 4

Роман Викторович Дремичев

- Дверь! Кто-то толкнул ее позади нас!

- Ветер, должно быть, - проворчал он. - Но где же Рам Лал?

- Слушайте! - Она судорожно вцепилась в него. Где-то в темноте раздавалось равномерное кап-кап, как если бы кто-то оставил не закрытым кран. Волосы на голове Клантона зашевелились, потому что он знал, что здесь не было никакого крана. Он торопливо чиркнул спичкой и поднял ее. Марианна закрыла ладонью рот, чтобы заглушить свой крик. Клантон выругался. В колеблющемся свете они увидели Рам Лала. Толстый смуглый индус сидел, развалясь словно пьяный, в кресле возле стола. Его голова склонилась на грудь, а глаза остекленели. И из перерезанного от уха до уха горла все еще вяло сочилась кровь, скапливаясь по капле в большую темно-красную лужу на полу.

- Всемогущий Боже! - пробормотал Клантон. - Мы должны выбираться отсюда - ой! Что-то со свистом метнулось на него из тени. Марианна заметила краткую вспышку изогнутой стали и темное искаженное лицо позади нее. Потом спичка прогорела, скрыв от Клантона руку и острый клинок, и темнота наполнилась ужасными звуками. Марианна упала на пол и на четвереньках метнулась в сторону, где, как она надеялась, была дверь. Она потеряла Клантона, но он не был мертв, потому что труп не мог бы драться.

Страшные англо-саксонские проклятия смешивались с азиатским воем, и она почти пожалела противников, когда услышала нечто похожее на удары быка копытом по лицу, словно кувалдой, но она знала, что это удары массивными кулаками по человеческой голове. Завывания от боли и ярости наполнили комнату, стол перевернулся с грохотом, а затем кто-то споткнулся об нее в темноте.

Это был малаец. Она определила это по запаху даже в темноте. Она слышала, как он бьется на полу рядом с ней, и ее кровь леденела от звуков рассекающего воздух острого лезвия, бьющего наугад. Это было совсем рядом, опасно близко от ее бедер, и она поспешила дальше на четвереньках. На ощупь нашла дверь и потянула ее, открывая, но света за ней не было, и еще она услышала звук приближающихся шагов. Но любой путь спасения от слепого лезвия, разящего черноту, был приемлем сейчас для нее.

Она закрыла за собой дверь и метнулась вверх по лестнице так быстро, как только могла, и очутилась в столь же темном помещении, которое было большим и пустым и наполнено затхлыми запахами. Там она присела, дрожа, пока шум битвы внизу не достиг своей кульминации, а затем раздался страшный треск, словно кто-то тяжелый приложился о закрытую дверь. Потом звуки стихли, и воцарилась тишина. Она надеялась, что Клантон отбился от нападавших и убежал, преследуемый им.

Она была права. В этот момент Клантон мчался вниз по извилистой аллее, различая быстрый топот ног за спиной и каждое мгновение ожидая ножа, втыкающегося в спину. Их было слишком много даже для него, сражающегося голыми руками, и они медленно настигали. Напрягая все свои силы, он достиг пустого, слабо освещенного переулка впереди, и, прежде чем исчезнуть в проходе на другой стороне, он бросил что-то на мостовую в свете тусклого уличного фонаря.