Читать «Місто Страшної Ночи (збірка)» онлайн - страница 118

Редьярд Кіплінґ

Самджа — зрозумів.

саркар — влада, уряд.

сахіб — титул, що звичайно прикладається до англійців, пан.

сахіб-бахадур — пан богатир (пан герой).

серанґ — боцман.

суур — свиня.

Тар — телеграма.

тат (тату) — коник.

тахіб — див.: сахіб.

телі — олійники.

туфан — буря, ураган.

Хавальдар — сержант у тубільних військах.

Хам декхта ге! — Я пильную!

хідматгар — слуга.

хукка — кальян, курильний пристрій, де дим проціджується крізь воду.

хуш — задоволений.

Чал — їдь.

чірія — пташка.

чуп — мовчи.

чхота — маленький.

чхота-сахіб — «молодший пан», тобто помічник.

Шайтан ке муафік — як чорт.

ББК 84 (4Вел)

К 42

В оформленні книжки використано пластику Давньої Індії

Видавець Василь Гутковський

ISBN 978-966-441-222-0

Літературно-художнє видання

Редьярд Кіплінґ

Місто Страшної Ночі

Новели

Видавець Василь Гутковський

Літературний редактор Марія Дзеса-Думанська

Художнє оформлення Андрій Кісь

Комп’ютерна верстка Ірини Кащук

Директор з виробництва Андрій Василик

Здано на складання 23.05.2011 р.

Підписано до друку 10.06.2011 р.

Формат 60x90/16. Папір офсетний.

Гарнітура Times New Roman.

Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 11.6.

Обл.-вид. арк. 12.1. Замовлення № 355.

Літературна агенція «ПІРАМІДА»

Україна. 79006. а/с 10989. м. Львів, вул. Промислова, 45.

тел./факс: (032) 242-31-31 E-mail: [email protected]

www.piramidabook.com

Надруковано з готових діапозитивів у друкарні ЛА «ПІРАМІДА», свідоцтво державного реєстру: серія ДК № 356 від 12.03.2001 р.

К 42 Редьярд Кіплінг. Місто Страшної Ночі: Новели / З англ. переклав Ю. Лісняк. — Львів: ЛА «Піраміда», 2011. — 186 с. (Серія: «Майстри Українського Перекладу»).

ISBN 978-966-441-222-0

ББК 84 (4Вел)

Примечания

1

Для зручності читачів значення іншомовних слів та виразів, виділених крусивом, подаємо як посторінково, так і наприкінці книжки в короткому словнику. Пахарі — народність на заході Гімалаїв, дослівно «горяни».

2

Ідеться про місіонерів з чину «моравських» чи то «богемських братів», що виник у Чехії в XV ст. і розповсюдив свою діяльність в багатьох країнах світу. В середині XIX ст. «моравські брати» намагалися заснувати місію на території Пенджаба. У 1885–1856 рр. двоє з цих місіонерів, які жили в Котґархі, здійснювали мандрівки в Гімалаї й навертали горян у християнство.

3

Ідеться про в Котґархі, засновану в 1847 році, яка вважалася одним з головних центрів християнства в Пенджабі (звідси й походили її назва «Володарка Північних Гір» й відповідно — титул міста).

4

Шімла — невелике місто в передгір’ях Гімалаїв, було літньою резиденцією колоніальної влади і місцем відпочинку англійців у сезон спеки.

5

Тарка-Деві, або Тара-Деві — богиня з індуїстського пантеону.

6

Ікка — візницька бідка.

7

Форт — стародавня фортеця на північно-східній околиці Лахора.

8

Саркар — влада, уряд.

9

Тобто королеви Вікторії. 1876 року Індію проголошено імперією під суверенітетом британської корони.

10

Джаду — чаклування.

11

Хукка — кальян, курильний пристрій, де дим проціджується крізь воду.

12