Читать «Місто Страшної Ночи (збірка)» онлайн - страница 119

Редьярд Кіплінґ

10

Джаду — чаклування.

11

Хукка — кальян, курильний пристрій, де дим проціджується крізь воду.

12

Принц Вельський — титул наступника англійського престолу.

13

Аслінагі! Xараб! — Це шахрайство! Партач!

14

Банао — дурисвітство.

15

Мантра — молитва або заклинання.

16

Парда-нішін — дослівно: «та, що за завісою», тобто заміжня.

17

Басті — селище, передмістя, міська дільниця.

18

Дгака — криваво-червона квітка.

19

Бгуса — полова.

20

Бурка — довга чадра, що вкриває всю постать магометанки.

21

Патани (пантани) — нащадки афганців з війська мусульманських завойовників; жили переважно на північному заході Індії. Тут — дикі розбійники з гір.

22

Мемсахіб — тобто біла пані (мем — скорочене звертання «мадам»).

23

Сахіб — титул, що звичайно прикладається до англійців, пан.

24

Хідматґар — слуга.

25

Бадмаш — негідник; про дітей — шибеник.

26

Тахіб, себто сахіб — титул, який зазвичай прикладається до англійців, пан.

27

Бгішті — водонос.

28

Австралійська порода коней, розповсюджена в Індії.

29

Чирути — гатунок сигар з обрізаними кінцями.

30

Ґазі — у магометан назва воїнів, захисників віри.

31

Калічене від індійського дакайт — розбійник. Дакайство — розбійництво.

32

Тут і далі індійські слова, часом покалічені: малум — розуміти; бат — мова, слово; джальді — хутко; джхіль — озеро; чірія — пташка; джаханнум ке муафік — як у пеклі; самджа — зрозумів; боло — скаже; чуп — мовчи; чал — їдь; дехка — бач; адха — пів; ахіста — поволі; шайтан ке муафік — як чорт; хуш — задоволений; бахут ачча — дуже добре.

33

Тат, тату — коник.

34

Лакрі — дрючок.

35

Серпентайн — ставок у лондонському Гайд-парку.

36

Бобс Бахадур — прізвисько графа Фредеріка Робертса Кандахарського, командувача англійців під час II афанської війни. (Бахадур — герой; додавалося до титулів вищих англійських офіцерів).

37

Тотнем-Корт-роуд — вулиця в Лондоні.

38

Таксидерміст — майстер, що виготовляє опудала тварин та птахів.

39

В одній Кіплінговій новелі оповідається, як англійські солдати, роздягшися, щоб перепливти річку, потім голяка брали бірманське місто.

40

Вдова — тобто королева Вікторія, що овдовіла 1861 року.

41

Герой античного міфу Геракл загинув у муках, надягти сорочку кентавра Несса, просочену його кров’ю, в якій була отрута з Гераклової стріли.

42

Махаут — погонич слонів.

43

Нума — різновид дерева.

44

Банджара — торговець збіжжям.

45

Лакх — сто тисяч.

46

Кос — індійська міра відстані, близько 4 км.

47

Джайна, джайнізм — одна з індійських релігій, близька до буддизму.

48

Парії — найнижча каста в Індії.

49

Шиїти і сунніти — два головні напрямки магометанської релігії.

50

Деодар — гімалайський кедр.

51

Мушу з прикрістю відзначити, що наглядач броду відпустив тут два вкрай непристойні дотепи. — Р. Кіплінґ.