Читать «Державный» онлайн - страница 436
Александр Юрьевич Сегень
74
Яман — плохо
75
Юзбаши — сотник; унбаши — десятник.
76
Хазрет — государь.
77
Литвани и алмани — литовцы и немцы.
78
Муктасид — согласно Корану, среднее между неверными язычниками, «кяферами» или «гяурами», и правоверными мусульманами. К муктасидам, то есть «недостаточно уверовавшим», относятся христиане и иудеи.
79
Аман — сдаюсь!
80
Стремянные-саадачные — оруженосцы. Саадак — большой чехол для лука, иногда включающий в себя и тулу (колчан).
81
Босеан!
82
В XV веке в Венгрии было весьма популярно женское имя Школастика, то есть — схоластика. Сочка (szoczka —
83
Снадобщик — аптекарь, зельница — аптека.
84
Ларь — гроб
85
Бачитъ
86
Словенцы — партия сторонников Москвы, главные представители которой проживали в Словенском конце Новгорода.
87
Неревцы — партия сторонников Литвы, от Неревского конца, где в основном обитали главные заправилы этой партии.
88
День преподобной мученицы Параскевы Римской — 26 июля.
89
Щегла — старинное русское обозначение мачты.
90
То есть в великом горе, печали.
91
Около 8 метров.
92
Шидяной — шёлковый. Благодаря тесному общению с ганзейцами новгородцы приобретали в своём языке множество заимствований из немецкого, в том числе и это слово.
93
Ушкуй
94
Тоня — невод и вообще всякая рыболовецкая снасть.
95
Анкорь — якорь, от немецкого Ankor. Анкорить — бросать якорь.
96
Успенский пост обычно начинается 1 августа (по новому стилю — 14-го). Но в описываемый год 31 июля выпадало на среду, постный день, и, следовательно, Успенский пост начинался на день раньше, а заговенье на него назначалось не на 31, а на 30 июля.
97
Стратиот
98
Встречу — то есть вопреки, наперекор.
99
— Говорят, что ты шибко образованный
100
— Положа руку на сердце, великий княже, не так уж шибко
101
После перестройки в 1505 году сей монастырь был назван Высоко-Петровским, под этим наименованием он известен и поныне.
102
Третий час — одна из служб суточного круга богослужений, совершаемая в девять часов утра.
103
Как хорошо! У меня двое сыновей! И я так счастлива!
104
Ruota de’notaji на средневековом тосканском диалекте означало «переписчик чужих стихов». Автору не удалось выяснить происхождение такого наименования шествия.
105
Саженье — ожерелье.
106
Lupa, lupana — эти слова на латыни обозначают одновременно и волчицу, и проститутку.
107
Деспина — дочь или супруга деспота.
108
Как хорошо! У меня два сына! И я гак счастлива!
109
Двое наилучших сыновей!
110
Вместе с городскими воротами Сиена открывает тебе своё сердце
111
Вошва — край рукава женской одежды; кортель — утеплённый летник, подбитый мехом, то есть одежда для осени.