Читать «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 131

Энид Блайтон

The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами.
They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу.
"If only Dick has managed to bolt them into that room!" he said to the others. - Только бы Дику удалось запереть их! - сказал он.
"Gome on, back to the well now. - Пошли теперь к колодцу.
Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь.
They all went to the well. Они пошли к колодцу.
Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле.
The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз.
What was Dick doing? Что там делает Дик?
They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу!
There was plenty happening down below! А внизу происходило множество событий.
The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. Те двое мужчин и - с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками.
They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо.
Dick heard them pass. Дик слышал, как они прошли.
He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними.
He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад.
"Here it is," Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. - Вот она! - услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света на двери, куда тот направил свой фонарь.
"The gold's in there- so are the kids!" - Золото здесь, и дети - тоже.
The man unbolted the door at top and bottom. Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды.