Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 821

Уильям Сомерсет Моэм

There was no furniture in it; and beside a tin box, in which clothes were kept, there was nothing but the beds; there were three of them, one against each wall. В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены.
Athelny followed Philip in and showed them proudly. Вслед за Филипом вошел Ательни и сказал с гордостью:
"That's the stuff to sleep on," he cried. - Вот на чем человеку нужно спать!
"None of your spring-mattresses and swansdown. К черту ваши пружинные матрацы и пуховые перины!
I never sleep so soundly anywhere as here. YOU will sleep between sheets. Нигде так крепко не сплю, как здесь. Вы-то, бедняга, будете спать на простыне.
My dear fellow, I pity you from the bottom of my soul." И мне вас от души жаль.
The beds consisted of a thick layer of hopvine, on the top of which was a coating of straw, and this was covered with a blanket. Постель представляла собой толстую подстилку из стеблей хмеля, покрытую слоем соломы, поверх которой лежало одеяло.
After a day in the open air, with the aromatic scent of the hops all round them, the happy pickers slept like tops. Проведя день на открытом воздухе, пропитанном ароматом хмеля, счастливые работники засыпали как убитые.
By nine o'clock all was quiet in the meadow and everyone in bed but one or two men who still lingered in the public-house and would not come back till it was closed at ten. К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в десять.
Athelny walked there with Philip. Ательни проводил туда Филипа.
But before he went Mrs. Athelny said to him: Перед уходом миссис Ательни ему сказала:
"We breakfast about a quarter to six, but I daresay you won't want to get up as early as that. - Мы завтракаем без четверти шесть, но вам, верно, не захочется так рано вставать.
You see, we have to set to work at six." А нам приходится в шесть выходить на хмельник.
"Of course he must get up early," cried Athelny, "and he must work like the rest of us. - Нет, и ему надо рано вставать! - закричал Ательни.- Да и работать, как и всем нам.
He's got to earn his board. Он должен добывать себе на хлеб.
No work, no dinner, my lad." Кто не работает, милый мой, тот и не обедает!
"The children go down to bathe before breakfast, and they can give you a call on their way back. - Дети до завтрака бегают купаться, они разбудят вас на обратном пути.
They pass The Jolly Sailor." Им все равно надо идти мимо "Веселого моряка".
"If they'll wake me I'll come and bathe with them," said Philip. - Если они меня разбудят, и я пойду с ними купаться.
Jane and Harold and Edward shouted with delight at the prospect, and next morning Philip was awakened out of a sound sleep by their bursting into his room. Джейн, Г арольд и Эдуард издали радостный клич, и на следующее утро они ворвались в комнату и разбудили крепко спавшего Филипа.
The boys jumped on his bed, and he had to chase them out with his slippers. Мальчишки вскочили к нему на кровать, и ему пришлось вооружиться шлепанцами, чтобы согнать их оттуда.