There was no furniture in it; and beside a tin box, in which clothes were kept, there was nothing but the beds; there were three of them, one against each wall. | В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены. |
Athelny followed Philip in and showed them proudly. | Вслед за Филипом вошел Ательни и сказал с гордостью: |
"That's the stuff to sleep on," he cried. | - Вот на чем человеку нужно спать! |
"None of your spring-mattresses and swansdown. | К черту ваши пружинные матрацы и пуховые перины! |
I never sleep so soundly anywhere as here. YOU will sleep between sheets. | Нигде так крепко не сплю, как здесь. Вы-то, бедняга, будете спать на простыне. |
My dear fellow, I pity you from the bottom of my soul." | И мне вас от души жаль. |
The beds consisted of a thick layer of hopvine, on the top of which was a coating of straw, and this was covered with a blanket. | Постель представляла собой толстую подстилку из стеблей хмеля, покрытую слоем соломы, поверх которой лежало одеяло. |
After a day in the open air, with the aromatic scent of the hops all round them, the happy pickers slept like tops. | Проведя день на открытом воздухе, пропитанном ароматом хмеля, счастливые работники засыпали как убитые. |
By nine o'clock all was quiet in the meadow and everyone in bed but one or two men who still lingered in the public-house and would not come back till it was closed at ten. | К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в десять. |
Athelny walked there with Philip. | Ательни проводил туда Филипа. |
But before he went Mrs. Athelny said to him: | Перед уходом миссис Ательни ему сказала: |
"We breakfast about a quarter to six, but I daresay you won't want to get up as early as that. | - Мы завтракаем без четверти шесть, но вам, верно, не захочется так рано вставать. |
You see, we have to set to work at six." | А нам приходится в шесть выходить на хмельник. |
"Of course he must get up early," cried Athelny, "and he must work like the rest of us. | - Нет, и ему надо рано вставать! - закричал Ательни.- Да и работать, как и всем нам. |
He's got to earn his board. | Он должен добывать себе на хлеб. |
No work, no dinner, my lad." | Кто не работает, милый мой, тот и не обедает! |
"The children go down to bathe before breakfast, and they can give you a call on their way back. | - Дети до завтрака бегают купаться, они разбудят вас на обратном пути. |
They pass The Jolly Sailor." | Им все равно надо идти мимо "Веселого моряка". |
"If they'll wake me I'll come and bathe with them," said Philip. | - Если они меня разбудят, и я пойду с ними купаться. |
Jane and Harold and Edward shouted with delight at the prospect, and next morning Philip was awakened out of a sound sleep by their bursting into his room. | Джейн, Г арольд и Эдуард издали радостный клич, и на следующее утро они ворвались в комнату и разбудили крепко спавшего Филипа. |
The boys jumped on his bed, and he had to chase them out with his slippers. | Мальчишки вскочили к нему на кровать, и ему пришлось вооружиться шлепанцами, чтобы согнать их оттуда. |