She was like some rural goddess, and you thought of those fresh, strong girls whom old Herrick had praised in exquisite numbers. | Она была похожа на сельскую богиню и напоминала тех свежих, здоровых девушек, которых вечно воспевал старый Геррик[*112]. |
The supper was simple, bread and butter, crisp bacon, tea for the children, and beer for Mr. and Mrs. Athelny and Philip. | Ужин был простой: хлеб с маслом, ломтики жареного сала, чай для детей и пиво для родителей и Филипа. |
Athelny, eating hungrily, praised loudly all he ate. | Ательни жадно ел и громко восхищался едой. |
He flung words of scorn at Lucullus and piled invectives upon Brillat-Savarin. | Он язвительно бичевал Лукулла и поносил Брилья-Саварена[*113]. |
"There's one thing one can say for you, Athelny," said his wife, "you do enjoy your food and no mistake!" | - В одном тебе нельзя отказать,- сказала ему жена,- поесть ты мастер, уж будьте покойны! |
"Cooked by your hand, my Betty," he said, stretching out an eloquent forefinger. | - Люблю все, что приготовили твои ручки, -произнес он, красноречиво подняв указательный палец. |
Philip felt himself very comfortable. | Филипу было хорошо. |
He looked happily at the line of fires, with people grouped about them, and the colour of the flames against the night; at the end of the meadow was a line of great elms, and above the starry sky. | Он с радостью разглядывал вереницу зажженных костров, сидевших вокруг огня людей, отблески пламени на темном фоне ночи; на краю лужайки высились огромные вязы, а над ними раскинулось звездное небо. |
The children talked and laughed, and Athelny, a child among them, made them roar by his tricks and fancies. | Рядом болтали и смеялись дети, а Ательни, такое же дитя, как и они, своими ужимками заставлял их корчиться от смеха. |
"They think a rare lot of Athelny down here," said his wife. "Why, Mrs. Bridges said to me, I don't know what we should do without Mr. Athelny now, she said. | - Тут у нас Ательни в большом фаворе,- сказала его жена.- Даже миссис Бриджес - и та мне сказала: "Прямо уж и не знаю, что бы мы делали без вашего мистера Ательни. |
He's always up to something, he's more like a schoolboy than the father of a family." | Вечно он что-нибудь затеет, больше похож на мальчишку, чем на отца семейства". |
Sally sat in silence, but she attended to Philip's wants in a thoughtful fashion that charmed him. | Салли сидела молча, но заботливо следила, не нужно ли чего-нибудь Филипу; ему это было очень приятно. |
It was pleasant to have her beside him, and now and then he glanced at her sunburned, healthy face. | Как хорошо, что она села рядом; Филип то и дело поглядывал на ее загорелое юное лицо. |
Once he caught her eyes, and she smiled quietly. | Как-то раз он поймал ее взгляд, и она мягко ему улыбнулась. |
When supper was over Jane and a small brother were sent down to a brook that ran at the bottom of the meadow to fetch a pail of water for washing up. | Когда семья поужинала, Джейн с младшим братишкой отправились к ручью, который протекал по низу луга, за водой для мытья посуды. |
"You children, show your Uncle Philip where we sleep, and then you must be thinking of going to bed." | - Дети, покажите дяде Филипу, где мы спим, а потом пора вам на боковую. |
Small hands seized Philip, and he was dragged towards the hut. | Детские ручонки вцепились в Филипа и потащили его к хижине. |
He went in and struck a match. | Он вошел и зажег спичку. |