He thought how amused the secretary at St. Luke's would be when he told him. | Филип подумал, как будет смеяться секретарь института, когда он ему об этом расскажет. |
"The practice brings in about seven hundred a year. | - Практика дает около семисот фунтов в год. |
We can reckon out how much your share would be worth, and you can pay me off by degrees. | Мы можем подсчитать, сколько будет стоить ваша доля, и вы мне ее постепенно выплатите. |
And when I die you can succeed me. | А когда я умру, практика целиком перейдет к вам. |
I think that's better than knocking about hospitals for two or three years, and then taking assistantships until you can afford to set up for yourself." | Мне кажется, что это куда лучше, чем два или три года мотаться по больницам, а потом работать ассистентом до тех пор, пока не обоснуешься самостоятельно. |
Philip knew it was a chance that most people in his profession would jump at; the profession was over-crowded, and half the men he knew would be thankful to accept the certainty of even so modest a competence as that. | Филип знал, что ему представляется возможность, за которую с радостью ухватилось бы большинство людей его профессии: врачей было слишком много, и половина его товарищей была бы счастлива обеспечить себе хотя бы такой скромный заработок. |
"I'm awfully sorry, but I can't," he said. "It means giving up everything I've aimed at for years. | - Мне очень жаль, но я должен отказаться,- сказал он.- Не то мне пришлось бы проститься со всем, о чем я мечтал столько лет. |
In one way and another I've had a roughish time, but I always had that one hope before me, to get qualified so that I might travel; and now, when I wake in the morning, my bones simply ache to get off, I don't mind where particularly, but just away, to places I've never been to." | Жизнь меня не баловала, но впереди у меня всегда маячила надежда, что вот я получу диплом и смогу наконец попутешествовать. И теперь, когда я просыпаюсь по утрам, у меня просто тело ломит от желания пуститься в путь; все равно куда, только бы подальше, где я никогда не был. |
Now the goal seemed very near. | Цель, казалось, была уже близка. |
He would have finished his appointment at St. Luke's by the middle of the following year, and then he would go to Spain; he could afford to spend several months there, rambling up and down the land which stood to him for romance; after that he would get a ship and go to the East. | Филип кончит ординатуру в больнице св. Луки в середине будущего года и поедет в Испанию; он может позволить себе провести там несколько месяцев и побродить по стране, которая была для него воплощением романтики; а потом он наймется на корабль и поедет на Восток. |
Life was before him and time of no account. | Перед ним - вся жизнь, времени сколько угодно. |
He could wander, for years if he chose, in unfrequented places, amid strange peoples, where life was led in strange ways. | Если ему захочется, он годами может странствовать по нехоженым местам, среди чужих племен с чужими нравами. |
He did not know what he sought or what his journeys would bring him; but he had a feeling that he would learn something new about life and gain some clue to the mystery that he had solved only to find more mysterious. | Он сам не знал, к чему стремится и что дадут ему его странствия, но у него было предчувствие, что где-то там он узнает о жизни новое, найдет ключ к той тайне, которая становилась все загадочнее, сколько он ее ни разгадывал. |
And even if he found nothing he would allay the unrest which gnawed at his heart. | И даже если он не отыщет ответа, то хотя бы уймет тревогу, которая гложет его душу. |