The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it; she put out her tongue deliberately at Doctor South, and, before he could recover from his astonishment, bolted off as fast as she could run. | Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек. |
Philip saw that the old gentleman was annoyed. | Филип видел, что старый доктор рассержен. |
"You look rather fagged, and it's a goodish way to Ivy Lane," he said, by way of giving him an excuse not to go himself. | - У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн далековато,- сказал он, подсказывая старику, под каким предлогом можно не ходить к больному. |
Doctor South gave a low snarl. | Доктор Саут зло пробурчал: |
"It's a damned sight nearer for a man who's got the use of both legs than for a man who's only got one and a half." | - Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы. |
Philip reddened and stood silent for a while. | Филип покраснел и долго молчал. |
"Do you wish me to go or will you go yourself?" he said at last frigidly. | - Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? -спросил он наконец очень холодно. |
"What's the good of my going? | - А зачем мне туда идти? |
They want you." | Зовут-то ведь вас. |
Philip took up his hat and went to see the patient. | Филип взял шляпу и пошел к больному. |
It was hard upon eight o'clock when he came back. | Было уже около восьми, когда он вернулся. |
Doctor South was standing in the dining-room with his back to the fireplace. | Доктор Саут ждал его в столовой, грея спину у очага. |
"You've been a long time," he said. | - Долго вы ходили,- сказал он. |
"I'm sorry. | - Простите, что заставил вас ждать. |
Why didn't you start dinner?" | Почему вы не сели обедать? |
"Because I chose to wait. | - Потому что не хотел. |
Have you been all this while at Mrs. Fletcher's?" | Неужели вы все время были у миссис Флетчер? |
"No, I'm afraid I haven't. | - Нет, не все время. |
I stopped to look at the sunset on my way back, and I didn't think of the time." | На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно. |
Doctor South did not reply, and the servant brought in some grilled sprats. | Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу. |
Philip ate them with an excellent appetite. | Филип ел с большим аппетитом. |
Suddenly Doctor South shot a question at him. | Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом: |
"Why did you look at the sunset?" | - А почему вы смотрели на закат? |
Philip answered with his mouth full. | Филип ответил, продолжая жевать: |
"Because I was happy." | - Потому что у меня было хорошо на душе. |
Doctor South gave him an odd look, and the shadow of a smile flickered across his old, tired face. | Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки. |