Philip crossed his path, and the natural affection which long separation from his daughter had killed-she had taken her husband's part in the quarrel and her children he had never seen-settled itself upon Philip. | Филип встретился на его пути, и потребность в человеческой привязанности, которую долгая разлука с дочерью, казалось, убила (дочь встала на сторону мужа в их ссоре, а внуков старик никогда не видел), проснулась в нем вновь. |
At first it made him angry, he told himself it was a sign of dotage; but there was something in Philip that attracted him, and he found himself smiling at him he knew not why. | Сначала Саут злился, говоря себе, что это старческий маразм; но что-то в Филипе его привлекало, и он вдруг поймал себя на том, что улыбается ему без всякой видимой причины. |
Philip did not bore him. | С Филипом ему не было скучно. |
Once or twice he put his hand on his shoulder: it was as near a caress as he had got since his daughter left England so many years before. | Раза два старый доктор даже положил ему руку на плечо - для него это было лаской, какой он не позволял себе много лет, с тех самых пор как его дочь покинула Англию. |
When the time came for Philip to go Doctor South accompanied him to the station: he found himself unaccountably depressed. | Когда Филипу пришло время уезжать, доктор Саут проводил его на станцию; он был почему-то глубоко подавлен. |
"I've had a ripping time here," said Philip. "You've been awfully kind to me." | - Мне чудесно здесь жилось,- сказал Филип.- Вы были ко мне необыкновенно добры. |
"I suppose you're very glad to go?" | - Небось рады, что уезжаете? |
"I've enjoyed myself here." | - Мне было у вас хорошо. |
"But you want to get out into the world? | - Но вам хочется сбежать отсюда в большой мир? |
Ah, you have youth." He hesitated a moment. "I want you to remember that if you change your mind my offer still stands." | Ну, еще бы, вы ведь молоды.- Он неловко помолчал.- Помните, если почему-нибудь ваши планы изменятся, вы всегда можете принять мое предложение. |
"That's awfully kind of you." | - Большое вам спасибо. |
Philip shook hands with him out of the carriage window, and the train steamed out of the station. | Филип пожал ему руку через окно вагона, и поезд, запыхтев, отошел. |
Philip thought of the fortnight he was going to spend in the hop-field: he was happy at the idea of seeing his friends again, and he rejoiced because the day was fine. | Филип думал о двух неделях, которые проведет на хмельнике, и радовался, что снова повидает друзей; у него было светло на душе и потому, что день выдался такой ясный. |
But Doctor South walked slowly back to his empty house. | А в это время доктор Саут медленно брел домой. |
He felt very old and very lonely. | Он чувствовал себя очень старым и очень одиноким. |
CXVIII | ГЛАВА 118 |
It was late in the evening when Philip arrived at Ferne. | В Ферн Филип приехал поздно вечером. |
It was Mrs. Athelny's native village, and she had been accustomed from her childhood to pick in the hop-field to which with her husband and her children she still went every year. | Миссис Ательни родилась в этой деревне: она с детства привыкла собирать тут хмель и каждый год приезжала сюда с мужем и детьми. |