In the little harbour came tramps from Spain and the Levant, ships of small tonnage; and now and then a windjammer was borne in by the winds of romance. | В маленький порт заходили торговые суда из Испании и Леванта, но время от времени ветры романтики заносили сюда и парусный корабль. |
It reminded Philip of the dirty little harbour with its colliers at Blackstable, and he thought that there he had first acquired the desire, which was now an obsession, for Eastern lands and sunlit islands in a tropic sea. | Все это напоминало Филипу об узкой грязной гавани Блэкстебла, где у пирса стояли угольщики; там впервые родилась у него тоска по Востоку, по залитым солнцем островам тропических морей -тоска, которая томила его и теперь. |
But here you felt yourself closer to the wide, deep ocean than on the shore of that North Sea which seemed always circumscribed; here you could draw a long breath as you looked out upon the even vastness; and the west wind, the dear soft salt wind of England, uplifted the heart and at the same time melted it to tenderness. | Но здесь человек чувствовал себя куда ближе к бескрайним океанским просторам, чем на Северном море, которое всегда точно заперто в свои берега; глядя на эту ширь, можно вздохнуть полной грудью; а западный ветер, милый соленый ветер Англии, бодрил душу, заставляя ее в то же время таять от нежности. |
One evening, when Philip had reached his last week with Doctor South, a child came to the surgery door while the old doctor and Philip were making up prescriptions. It was a little ragged girl with a dirty face and bare feet. | Как-то вечером, в последнюю неделю пребывания Филипа у доктора Саута, к дверям операционной, где старик и Филип готовили лекарства, подошла маленькая босоногая оборванка с чумазым лицом. |
Philip opened the door. | Филип отворил дверь. |
"Please, sir, will you come to Mrs. Fletcher's in Ivy Lane at once?" | - Пожалуйста, сэр, не можете ли вы сейчас же прийти к миссис Флетчер на Айви-стрит? |
"What's the matter with Mrs. Fletcher?" called out Doctor South in his rasping voice. | - А что случилось с миссис Флетчер? - отозвался доктор Саут своим скрипучим голосом. |
The child took no notice of him, but addressed herself again to Philip. | Девочка не обратила на него ни малейшего внимания и снова обратилась к Филипу: |
"Please, sir, her little boy's had an accident and will you come at once?" | - Пожалуйста, сэр. С ее мальчиком случилось несчастье, не можете ли вы прийти поскорее? |
"Tell Mrs. Fletcher I'm coming," called out Doctor South. | - Скажи миссис Флетчер, что я сейчас приду,-крикнул ей доктор Саут. |
The little girl hesitated for a moment, and putting a dirty finger in a dirty mouth stood still and looked at Philip. | Девочка застыла в нерешительности; сунув замусоленный палец в замусоленный рот, она смотрела на Филипа. |
"What's the matter, Kid?" said Philip, smiling. | - В чем дело, малышка? - улыбаясь, спросил Филип. |
"Please, sir, Mrs. Fletcher says, will the new doctor come?" | - Пожалуйста, сэр, миссис Флетчер просила, чтобы пришел новый доктор. |
There was a sound in the dispensary and Doctor South came out into the passage. | В комнате послышался какой-то шум, и в коридор вышел доктор Саут. |
"Isn't Mrs. Fletcher satisfied with me?" he barked. "I've attended Mrs. Fletcher since she was born. | - Миссис Флетчер мной недовольна? - рявкнул он.- Я лечил миссис Флетчер с тех пор, как она родилась. |
Why aren't I good enough to attend her filthy brat?" | А теперь я для нее стал плох и не могу лечить ее пащенка? |