When that official hurried up, fuzzy-haired and somewhat blear-eyed at that early hour, the detective (who was not without an appreciation of the simpler forms of humour) asked him to taste the sugar and see if it was up to the high reputation of the hotel. | Растрепанный и сонный лакей подошел к столику, и сыщик (ценивший простую, незамысловатую шутку) предложил ему попробовать сахар и сказать, соответствует ли он репутации заведения. |
The result was that the waiter yawned suddenly and woke up. | Лакей попробовал, охнул и проснулся. |
"Do you play this delicate joke on your customers every morning?" inquired Valentin. | - Вы всегда шутите так тонко? - спросил Валантэн. |
"Does changing the salt and sugar never pall on you as a jest?" | - Вам не приелся этот розыгрыш? |
The waiter, when this irony grew clearer, stammeringly assured him that the establishment had certainly no such intention; it must be a most curious mistake. | Когда ирония дошла до лакея, тот, сильно запинаясь, заверил, что ни у него, ни у хозяина и в мыслях не было ничего подобного. Вероятно, они просто ошиблись. |
He picked up the sugar-basin and looked at it; he picked up the salt-cellar and looked at that, his face growing more and more bewildered. | Он взял сахарницу и осмотрел ее; взял солонку и осмотрел ее, удивляясь все больше и больше. |
At last he abruptly excused himself, and hurrying away, returned in a few seconds with the proprietor. | Наконец он быстро извинился, убежал и привел хозяина. |
The proprietor also examined the sugar-basin and then the salt-cellar; the proprietor also looked bewildered. | Тот тоже обследовал сахарницу и солонку и тоже удивился. |
Suddenly the waiter seemed to grow inarticulate with a rush of words. | Вдруг лакей захлебнулся словами. |
"I zink," he stuttered eagerly, | - Я вот что думаю, - затараторил он. |
"I zink it is those two clergy-men." | - Я думаю, это те священники. |
"What two clergymen?" | Те, двое, - пояснил лакей. |
"The two clergymen," said the waiter, "that threw soup at the wall." | - Которые стену супом облили. |
"Threw soup at the wall?" repeated Valentin, feeling sure this must be some singular Italian metaphor. | - Облили стену супом? - переспросил Валантэн, думая, что это итальянская поговорка. |
"Yes, yes," said the attendant excitedly, and pointed at the dark splash on the white paper; "threw it over there on the wall." | - Вот, вот, - волновался лакей, указывая на темное пятно. - Взяли и плеснули. |
Valentin looked his query at the proprietor, who came to his rescue with fuller reports. | Валантэн взглянул на хозяина, и тот дал более подробный отчет. |
"Yes, sir," he said, "it's quite true, though I don't suppose it has anything to do with the sugar and salt. | - Да, сэр, - сказал он. - Так оно и было, только сахар и соль тут, наверно, ни при чем. |
Two clergymen came in and drank soup here very early, as soon as the shutters were taken down. | Совсем рано, мы только шторы подняли, сюда зашли два священника и заказали бульон. |
They were both very quiet, respectable people; one of them paid the bill and went out; the other, who seemed a slower coach altogether, was some minutes longer getting his things together. | Люди вроде бы тихие, приличные. Высокий расплатился и ушел, а другой собирал свертки, он какой-то был неповоротливый. |