"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas." | - Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей? |
The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane, | Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью: |
"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday? | - Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон? |
Or, in case I do not make myself clear, what is the mystical association which connects the idea of nuts marked as oranges with the idea of two clergymen, one tall and the other short?" | Или - если я выражаюсь недостаточно ясно -почему орехи, поименованные мандаринами, таинственно связаны с двумя духовными лицами, повыше ростом и пониже? |
The eyes of the tradesman stood out of his head like a snail's; he really seemed for an instant likely to fling himself upon the stranger. | Глаза зеленщика полезли на лоб, как глаза улитки; казалось, он вот-вот кинется на нахала. |
At last he stammered angrily: | Но он сердито проворчал: |
"I don't know what you 'ave to do with it, but if you're one of their friends, you can tell 'em from me that I'll knock their silly 'eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again." | - А ваше какое дело? Может, вы с ними заодно? Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки - кости переломаю! |
"Indeed?" asked the detective, with great sympathy. | - Правда? - посочувствовал сыщик. |
"Did they upset your apples?" | - Они рассыпали ваши яблоки? |
"One of 'em did," said the heated shopman; "rolled 'em all over the street. | - Это все тот, коротенький, - разволновался зеленщик. - Прямо по улице покатились. |
I'd 'ave caught the fool but for havin' to pick 'em up." | Пока я их подбирал, он и ушел. |
"Which way did these parsons go?" asked Valentin. | - Куда? - спросил Валантэн. |
"Up that second road on the left-hand side, and then across the square," said the other promptly. | - Налево, за второй угол. Там площадь, - быстро сообщил зеленщик. |
"Thanks," replied Valentin, and vanished like a fairy. | - Спасибо, - сказал Валантэн и упорхнул, как фея. |
On the other side of the second square he found a policeman, and said: | За вторым углом налево он пересек площадь и бросил полисмену: |
"This is urgent, constable; have you seen two clergymen in shovel hats?" | - Срочное дело, констебль. Не видели двух патеров? |
The policeman began to chuckle heavily. | Полисмен засмеялся басом. |
"I 'ave, sir; and if you arst me, one of 'em was drunk. | - Видел, - сказал он. - Если хотите знать, сэр, один был пьяный. |
He stood in the middle of the road that bewildered that- " | Он стал посреди дороги и... |
"Which way did they go?" snapped Valentin. | - Куда они пошли? - резко спросил сыщик. |
"They took one of them yellow buses over there," answered the man; "them that go to Hampstead." | - Сели в омнибус, - ответил полицейский. - Из этих, желтых, которые идут в Хемпстед. |