Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Гилберт Кийт Честертон

Something about that flight of steps up to the shop, something about the quietude and quaintness of the restaurant, roused all the detective's rare romantic fancy and made him resolve to strike at random. В крутизне ступенек, в тихом уюте ресторана было что-то необычное. Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться.
He went up the steps, and sitting down at a table by the window, asked for a cup of black coffee. Он взбежал по ступенькам, сел у окна и спросил черного кофе.
It was half-way through the morning, and he had not breakfasted; the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger; and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee, thinking all the time about Flambeau. Было позднее утро, а он еще не завтракал. Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался; он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар, думая о Фламбо.
He remembered how Flambeau had escaped, once by a pair of nail scissors, and once by a house on fire; once by having to pay for an unstamped letter, and once by getting people to look through a telescope at a comet that might destroy the world. Он вспомнил, как тот использовал для побега то ножницы, то пожар, то доплатное письмо без марки, а однажды собрал толпу к телескопу, чтоб смотреть на мнимую комету.
He thought his detective brain as good as the criminal's, which was true. Валантэн считал себя не глупее Фламбо и был прав.
But he fully realised the disadvantage. Но он прекрасно понимал невыгоды своего положения.
"The criminal is the creative artist; the detective only the critic," he said with a sour smile, and lifted his coffee cup to his lips slowly, and put it down very quickly. "Преступник - творец, сыщик - критик", - сказал он, кисло улыбнулся, поднес чашку к губам и быстро опустил.
He had put salt in it. Кофе был соленый.
He looked at the vessel from which the silvery powder had come; it was certainly a sugar-basin; as unmistakably meant for sugar as a champagne-bottle for champagne. Он посмотрел на вазочку, из которой брал соль. Это была сахарница, предназначенная для сахара, точно так же, как бутылка предназначена для вина.
He wondered why they should keep salt in it. He looked to see if there were any more orthodox vessels. Он удивился, что здесь держат в сахарницах соль, и посмотрел, нет ли где солонки.
Yes; there were two salt-cellars quite full. На столе стояли две, полные доверху.
Perhaps there was some speciality in the condiment in the salt-cellars. Может, и с ними не все в порядке?
He tasted it; it was sugar. Он попробовал: в них был сахар.
Then he looked round at the restaurant with a refreshed air of interest, to see if there were any other traces of that singular artistic taste which puts the sugar in the saltcellars and the salt in the sugar-basin. Тогда он окинул вспыхнувшим взглядом другие столики - не проявился ли в чем-нибудь и там изысканный вкус шутника, переменившего местами соль и сахар?
Except for an odd splash of some dark fluid on one of the white-papered walls, the whole place appeared neat, cheerful and ordinary. Все было опрятно и приветливо, если не считать темного пятна на светлых обоях.
He rang the bell for the waiter. Валантэн крикнул лакея.