"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil? | - Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло? |
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest." | Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник. |
"What?" asked the thief, almost gaping. | - Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо. |
"You attacked reason," said Father Brown. | - Вы нападали на разум, - ответил Браун. |
"It's bad theology." | - Это дурное богословие. |
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees. | Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев. |
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow. | Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну. |
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness. | - Не мне кланяйтесь, mon ami 1 , - сказал Валантэн серебряно-звонким голосом. |
"Let us both bow to our master." | - Поклонимся оба тому, кто нас превзошел. |
And they both stood an instant uncovered while the little Essex priest blinked about for his umbrella. | И они стояли, обнажив головы, пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик. |