Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Гилберт Кийт Честертон

He then went to Scotland Yard to regularise his position and arrange for help in case of need; he then lit another cigarette and went for a long stroll in the streets of London. Он зашел в Скотланд-Ярд, назвал свое имя и договорился о помощи, если она ему понадобится, потом закурил новую сигару и отправился бродить по Лондону.
As he was walking in the streets and squares beyond Victoria, he paused suddenly and stood. Плутая по улочкам и площадям к северу от станции Виктория, он вдруг остановился.
It was a quaint, quiet square, very typical of London, full of an accidental stillness. Площадь - небольшая и чистая - поражала внезапной тишиной; есть в Лондоне такие укромные уголки.
The tall, flat houses round looked at once prosperous and uninhabited; the square of shrubbery in the centre looked as deserted as a green Pacific islet. Строгие дома, окружавшие ее, дышали достатком, но казалось, что в них никто не живет; а в центре -одиноко, словно остров в Тихом океане, - зеленел усаженный кустами газон.
One of the four sides was much higher than the rest, like a dais; and the line of this side was broken by one of London's admirable accidents- a restaurant that looked as if it had strayed from Soho. It was an unreasonably attractive object, with dwarf plants in pots and long, striped blinds of lemon yellow and white. С одной стороны дома были выше, словно помост в конце зала, и ровный их ряд, внезапно и очень по-лондонски, разбивала витрина ресторана. Этот ресторан как будто бы забрел сюда из Сохо; все привлекало в нем - и деревья в кадках, и белые в лимонную полоску шторы.
It stood specially high above the street, and in the usual patchwork way of London, a flight of steps from the street ran up to meet the front door almost as a fire-escape might run up to a first-floor window. Дом был по-лондонски узкий, вход находился очень высоко, и ступеньки поднимались круто, словно пожарная лестница.
Valentin stood and smoked in front of the yellow-white blinds and considered them long. Валантэн остановился, закурил и долго глядел на полосатые шторы.
The most incredible thing about miracles is that they happen. Самое странное в чудесах то, что они случаются.
A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye. Облачка собираются вместе в неповторимый рисунок человеческого глаза.
A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation. Дерево изгибается вопросительным знаком как раз тогда, когда вы не знаете, как вам быть.
I have seen both these things myself within the last few days. И то и другое я видел на днях.
Nelson does die in the instant of victory; and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson; it sounds like a sort of infanticide. Нельсон гибнет в миг победы, а некий Уильямс убивает случайно Уильямсона (похоже на сыноубийство!).
In short, there is in life an element of elfin coincidence which people reckoning on the prosaic may perpetually miss. Короче говоря, в жизни, как и в сказках, бывают совпадения, но прозаические люди не принимают их в расчет.
As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen. Как заметил некогда Эдгар По, мудрость должна полагаться на непредвиденное.
Aristide Valentin was unfathomably French; and the French intelligence is intelligence specially and solely. Аристид Валантэн был истый француз, а французский ум - это ум, и ничего больше.