Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. | Этому я тоже научился от того бедняги. |
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. | Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре. |
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. | Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом. |
"We can't help being priests. | - Что ж нам, священникам, делать? |
People come and tell us these things." | Приходят, рассказывают... |
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. | Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья. |
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. | Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца. |
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: | Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал: |
"I don't believe you. | - Не верю! |
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. | Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать! |
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" | Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни. |
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. | - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете. |
First, because I really haven't still got it. | Во-первых, его действительно нет. |
And, second, because we are not alone." | А во-вторых, мы не одни. |
Flambeau stopped in his stride forward. | Фламбо замер на месте. |
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. | - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик. |
How did they come here, do you ask? | Вы спросите, зачем они сюда пришли? |
Why, I brought them, of course! | Я их привел. |
How did I do it? | Как? |
Why, I'll tell you if you like! | Что ж, я скажу, если хотите. |
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! | Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук! |
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. | Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника. |
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. | Вот я и стал вас испытывать. |