Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Гилберт Кийт Честертон

Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом.
"We can't help being priests. - Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things." Приходят, рассказывают...
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:
"I don't believe you. - Не верю!
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни.
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете.
First, because I really haven't still got it. Во-первых, его действительно нет.
And, second, because we are not alone." А во-вторых, мы не одни.
Flambeau stopped in his stride forward. Фламбо замер на месте.
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик.
How did they come here, do you ask? Вы спросите, зачем они сюда пришли?
Why, I brought them, of course! Я их привел.
How did I do it? Как?
Why, I'll tell you if you like! Что ж, я скажу, если хотите.
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника.
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. Вот я и стал вас испытывать.