Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Гилберт Кийт Честертон

"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply. - Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун.
"He was a penitent, you know. - Понимаете, он каялся.
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels. Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты.
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once." И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу.
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity. - Заподозрили? - повторил преступник.
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?" - Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь?
"No, no," said Brown with an air of apology. - Ну да, - виновато сказал Браун.
"You see, I suspected you when we first met. - Я вас сразу заподозрил.
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet." Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников.
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?" - А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники?
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly. - От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови.
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets. - Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки.
So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow. Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест.
I'm afraid I watched you, you know. Вы уж простите, я за вами следил.
So at last I saw you change the parcels. В конце концов я заметил, что вы подменили пакет.
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind." Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал.
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph. - Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой.
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way. - Да, отослал, - спокойно продолжал священник.
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turnedup. - Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется.
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did. Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил.
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster." А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу.