Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Гилберт Кийт Честертон

The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech. Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее.
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass. He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars. Но хранитель святыни почти не шевельнулся; его глуповатое лицо было обращено к звездам.
Perhaps he had not understood. Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror. Может быть, он не понял или окаменел от страха.
"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture, "yes, I am Flambeau." - Да, - все так же тихо сказал высокий, - да, я Фламбо.
Then, after a pause, he said: "Come, will you give me that cross?" - Помолчал и прибавил: - Ну, отдадите вы крест?
"No," said the other, and the monosyllable had an odd sound. - Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине.
Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions. И тут с Фламбо слетело напускное смирение.
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long. Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо.
"No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate. - Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали!
You won't give it me, you little celibate simpleton. Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк!
Shall I tell you why you won't give it me? А знаете, почему?
Because I've got it already in my own breast-pocket." Потому что он у меня в кармане.
The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary": Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный:
"Are- are you sure?" - Вы... вы уверены?
Flambeau yelled with delight. Фламбо взвыл от восторга.
"Really, you're as good as a three-act farce," he cried. - Ну, с вами театра не надо! - закричал он.
"Yes, you turnip, I am quite sure. - Да, достопочтенная брюква, уверен!
I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels. Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки.
An old dodge, Father Brown - a very old dodge." Старый прием, отец Браун, очень старый прием.
"Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before." - Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал.
The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest. Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом.
"You have heard of it?" he asked. - Кто? Вы? - спросил он.
"Where have you heard of it?" - От кого ж это вы могли слышать?