The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech. | Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее. |
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass. He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars. | Но хранитель святыни почти не шевельнулся; его глуповатое лицо было обращено к звездам. |
Perhaps he had not understood. Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror. | Может быть, он не понял или окаменел от страха. |
"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture, "yes, I am Flambeau." | - Да, - все так же тихо сказал высокий, - да, я Фламбо. |
Then, after a pause, he said: "Come, will you give me that cross?" | - Помолчал и прибавил: - Ну, отдадите вы крест? |
"No," said the other, and the monosyllable had an odd sound. | - Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине. |
Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions. | И тут с Фламбо слетело напускное смирение. |
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long. | Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо. |
"No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate. | - Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали! |
You won't give it me, you little celibate simpleton. | Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк! |
Shall I tell you why you won't give it me? | А знаете, почему? |
Because I've got it already in my own breast-pocket." | Потому что он у меня в кармане. |
The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary": | Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный: |
"Are- are you sure?" | - Вы... вы уверены? |
Flambeau yelled with delight. | Фламбо взвыл от восторга. |
"Really, you're as good as a three-act farce," he cried. | - Ну, с вами театра не надо! - закричал он. |
"Yes, you turnip, I am quite sure. | - Да, достопочтенная брюква, уверен! |
I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels. | Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки. |
An old dodge, Father Brown - a very old dodge." | Старый прием, отец Браун, очень старый прием. |
"Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before." | - Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал. |
The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest. | Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом. |
"You have heard of it?" he asked. | - Кто? Вы? - спросил он. |
"Where have you heard of it?" | - От кого ж это вы могли слышать? |