Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Гилберт Кийт Честертон

A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать.
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели.
A man generally objects if his bill is three times too big. Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение.
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала.
I altered your bill, and you paid it." Я приписал единицу, и вы заплатили.
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр.
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять.
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. - Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять.
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день.
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас.
It is at Westminster by now. Сейчас он в Вестминстере.
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток.
"With the what?" asked Flambeau. - Чего я не сделал?
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. - Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник.
"It's a foul thing. - Это плохая штука.
I'm sure you're too good a man for a Whistler. Я знал, что вы не опуститесь так низко.
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках.
"What on earth are you talking about?" asked the other. - Что вы несете? - спросил Фламбо.
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. - Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун.
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" - Значит, вы еще не очень испорчены.
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. - А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо.
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. - Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун.