A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. | Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать. |
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. | Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели. |
A man generally objects if his bill is three times too big. | Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение. |
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. | Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала. |
I altered your bill, and you paid it." | Я приписал единицу, и вы заплатили. |
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. | Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр. |
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. | Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять. |
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. | - Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять. |
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. | Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день. |
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. | Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас. |
It is at Westminster by now. | Сейчас он в Вестминстере. |
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." | Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток. |
"With the what?" asked Flambeau. | - Чего я не сделал? |
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. | - Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник. |
"It's a foul thing. | - Это плохая штука. |
I'm sure you're too good a man for a Whistler. | Я знал, что вы не опуститесь так низко. |
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." | Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках. |
"What on earth are you talking about?" asked the other. | - Что вы несете? - спросил Фламбо. |
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. | - Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун. |
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" | - Значит, вы еще не очень испорчены. |
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. | - А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо. |
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. | - Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун. |