'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella." | "Которое я разобью", - и трах зонтиком! |
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath, | Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил: |
"Are we after escaped lunatics?" | - Мы что, гонимся за сумасшедшим? |
The waiter went on with some relish for the ridiculous story: | Лакей продолжал, смакуя смешную историю: |
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything. | - Я так и сел, ничего не понимаю. |
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it." | А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли! |
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued. | - Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался. |
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. | Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной. |
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. | Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат. |
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. | Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу. |
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. | Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями. |
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. | Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар. |
He was clearly preparing an opening; but he did not need one. | Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось. |
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. | Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила. |
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." | - Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала. |
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. | - За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться. |
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman." | - Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли? |