Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Гилберт Кийт Честертон

'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella." "Которое я разобью", - и трах зонтиком!
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath, Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил:
"Are we after escaped lunatics?" - Мы что, гонимся за сумасшедшим?
The waiter went on with some relish for the ridiculous story: Лакей продолжал, смакуя смешную историю:
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything. - Я так и сел, ничего не понимаю.
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it." А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли!
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued. - Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался.
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной.
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу.
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар.
He was clearly preparing an opening; but he did not need one. Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось.
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила.
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." - Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала.
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. - За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться.
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman." - Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли?