Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Гилберт Кийт Честертон

Perhaps, also, they felt a silent and growing desire for lunch, for the hours crept long past the normal luncheon hour, and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope. Быть может, рос в них и голод - давно миновала пора второго завтрака, а длинные улицы северных кварталов вытягивались одна за другой, словно колена какой-то жуткой подзорной трубы.
It was one of those journeys on which a man perpetually feels that now at last he must have come to the end of the universe, and then finds he has only come to the beginning of Tufnell Park. Все мы помним такие поездки - вот-вот покажется край света, но показывается только Тэфнел-парк.
London died away in draggled taverns and dreary scrubs, and then was unaccountably born again in blazing high streets and blatant hotels. Лондон исчезал, рассыпался на грязные лачуги, кабачки и хилые пустыри и снова возникал в огнях широких улиц и фешенебельных отелей.
It was like passing through thirteen separate vulgar cities all just touching each other. Казалось, едешь сквозь тринадцать городов.
But though the winter twilight was already threatening the road ahead of them, the Parisian detective still sat silent and watchful, eyeing the frontage of the streets that slid by on either side. Впереди сгущался холодный сумрак, но сыщик молчал и не двигался, пристально вглядываясь в мелькающие мимо улицы.
By the time they had left Camden Town behind, the policemen were nearly asleep; at least, they gave something like a jump as Valentin leapt erect, struck a hand on each man's shoulder, and shouted to the driver to stop. Когда Кэмден-таун остался позади, полицейские уже клевали носом. Вдруг они очнулись: Валантэн вскочил, схватил их за плечи и крикнул кучеру, чтобы тот остановился.
They tumbled down the steps into the road without realising why they had been dislodged; when they looked round for enlightenment they found Valentin triumphantly pointing his finger towards a window on the left side of the road. В полном недоумении они скатились по ступенькам и, оглядевшись, увидели, что Валантэн победно указует на большое окно по левую руку от них.
It was a large window, forming part of the long facade of a gilt and palatial public-house; it was the part reserved for respectable dining, and labelled "Restaurant." Окно это украшало сверкающий фасад большого, как дворец, отеля; здесь был обеденный зал ресторана, о чем и сообщала вывеска.
This window, like all the rest along the frontage of the hotel, was of frosted and figured glass; but in the middle of it was a big, black smash, like a star in the ice. Все окна в доме были из матового узорного стекла; но в середине этого окна, словно звезды во льду, зияла дырка.
"Our cue at last," cried Valentin, waving his stick; "the place with the broken window." - Наконец! - воскликнул Валантэн, потрясая тростью. - Разбитое окно! Вот он, ключ!
"What window? - Какое окно?
What cue?" asked his principal assistant. Какой ключ? - рассердился полицейский.
"Why, what proof is there that this has anything to do with them?" - Чем вы докажете, что это связано с нами?
Valentin almost broke his bamboo stick with rage. От злости Валантэн чуть не сломал бамбуковую трость.
"Proof!" he cried. - Чем докажу! - вскричал он.
"Good God! the man is looking for proof! - О, Господи! Он ищет доказательств!