Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. | Скорей всего, это никак не связано! |
But what else can we do? | Но что ж нам еще делать? |
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" | Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать? |
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. | Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле. |
Not that it was very informative to them even then. | Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла. |
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. | - Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь. |
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. | - Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился. |
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." | - Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр! |
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. | - А что такое? - небрежно спросил сыщик. |
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. | - Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало. |
They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out. | Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел. |
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much. | Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо. |
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?' | Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?" |
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out." | Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился. |
"What do you mean?" asked his interlocutor. | - Почему? - спросил сыщик. |
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill. | - Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга. |
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint." | А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни. |
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?" | - Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же? |
"The parson at the door he says all serene, | - А он стоит себе в дверях и говорит: |
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.' | "Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". - |
'What window?' I says. | "Какое такое окно?" - говорю. |