Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Гилберт Кийт Честертон

Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. Скорей всего, это никак не связано!
But what else can we do? Но что ж нам еще делать?
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать?
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле.
Not that it was very informative to them even then. Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла.
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. - Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь.
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. - Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился.
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." - Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр!
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. - А что такое? - небрежно спросил сыщик.
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. - Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало.
They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out. Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел.
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much. Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо.
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?' Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?"
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out." Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился.
"What do you mean?" asked his interlocutor. - Почему? - спросил сыщик.
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill. - Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга.
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint." А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни.
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?" - Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же?
"The parson at the door he says all serene, - А он стоит себе в дверях и говорит:
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.' "Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". -
'What window?' I says. "Какое такое окно?" - говорю.