Читать «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Гилберт Кийт Честертон

The glory of heaven deepened and darkened around the sublime vulgarity of man; and standing on the slope and looking across the valley, Valentin beheld the thing which he sought. Величие небес осеняло густеющей синью величие человеческой пошлости. И, глядя сверху на Луг, Валантэн увидел наконец то, что искал.
Among the black and breaking groups in that distance was one especially black which did not break- a group of two figures clerically clad. Вдалеке чернели и расставались пары; одна из них была чернее всех и держалась вместе. Два человека в черных сутанах уходили вдаль.
Though they seemed as small as insects, Valentin could see that one of them was much smaller than the other. Они были не крупнее жуков; но Валантэн увидел, что один много ниже другого.
Though the other had a student's stoop and an inconspicuous manner, he could see that the man was well over six feet high. Высокий шел смиренно и чинно, как подобает ученому клирику, но было видно, что в нем больше шести футов.
He shut his teeth and went forward, whirling his stick impatiently. Валантэн сжал зубы и ринулся вниз, рьяно вращая тростью.
By the time he had substantially diminished the distance and magnified the two black figures as in a vast microscope, he had perceived something else; something which startled him, and yet which he had somehow expected. Когда расстояние сократилось и двое в черном стали видны четко, как в микроскоп, он заметил еще одну странность, которая и удивила его и не удивила.
Whoever was the tall priest, there could be no doubt about the identity of the short one. It was his friend of the Harwich train, the stumpy little cure of Essex whom he had warned about his brown paper parcels. Кем бы ни был высокий, маленького Валантэн узнал: то был его попутчик по купе, неуклюжий священник из Эссекса, которому он посоветовал смотреть получше за своими свертками.
Now, so far as this went, everything fitted in finally and rationally enough. Пока что все сходилось.
Valentin had learned by his inquiries that morning that a Father Brown from Essex was bringing up a silver cross with sapphires, a relic of considerable value, to show some of the foreign priests at the congress. Сыщику сказали, что некий Браун из Эссекса везет в Лондон серебряный, украшенный сапфирами крест - драгоценную реликвию, которую покажут иностранному клиру.
This undoubtedly was the "silver with blue stones"; and Father Brown undoubtedly was the little greenhorn in the train. Это и была, конечно, "серебряная вещь с камушками", а Браун, без сомнения, был тот растяпа из поезда.
Now there was nothing wonderful about the fact that what Valentin had found out Flambeau had also found out; Flambeau found out everything. То, что узнал Валантэн, прекрасно мог узнать и Фламбо - Фламбо обо всем узнавал.
Also there was nothing wonderful in the fact that when Flambeau heard of a sapphire cross he should try to steal it; that was the most natural thing in all natural history. Конечно, пронюхав про крест, Фламбо захотел украсть его - это проще простого.
And most certainly there was nothing wonderful about the fact that Flambeau should have it all his own way with such a silly sheep as the man with the umbrella and the parcels. И уж совсем естественно, что Фламбо легко обвел вокруг пальца священника со свертками и зонтиком.