"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. | Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода. |
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. | Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь. |
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there. | Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца. |
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. | Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью. |
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. | Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно. |
I shall see him in my dreams. | Он будет мне сниться каждую ночь. |
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." | Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен. |
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. | - Кто был убитый? - спросил Холмс. |
"There's nothing to show who he was," said Lestrade. | - Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой. |
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. | Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет. |
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. | Одет бедно, но на рабочего не похож. |
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. | Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью. |
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. | Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце. |
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. | На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию. |
Here it is." | Вот она. |
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera. | Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом. |
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon. | На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье. |
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. | - А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок. |
"We had news of it just before you came. | - Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом. |