Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Артур Конан Дойль

"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there. Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно.
I shall see him in my dreams. Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. - Кто был убитый? - спросил Холмс.
"There's nothing to show who he was," said Lestrade. - Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой.
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет.
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. Одет бедно, но на рабочего не похож.
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце.
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию.
Here it is." Вот она.
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera. Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом.
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon. На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье.
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. - А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок.
"We had news of it just before you came. - Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом.