Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Артур Конан Дойль

"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить.
He hardly knew what he was doing." Он сам не понимал, что делает.
"Well, that's likely enough. - Что ж, это правдоподобно.
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст.
Lestrade looked about him. Лестрейд посмотрел вокруг.
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." - Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит.
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. - Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома.
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь.
"I give it up," said Lestrade. - Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд.
Holmes pointed to the street lamp above our heads. Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой.
"He could see what he was doing here and he could not there. - Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог.
That was his reason." Вот что привело его сюда.
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. - Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы.
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс?
"To remember it-to docket it. - Запомнить его.
We may come on something later which will bear upon it. Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему.
What steps do you propose to take now, Lestrade?" Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд?
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. - По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого.
There should be no difficulty about that. Это дело не слишком трудное.
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера.
Don't you think so?" Вы не согласны с этим?