Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Артур Конан Дойль

He read it aloud:- "Come instantly, 131, Pitt Street, Kensington.-Lestrade." Он прочел ее вслух: "Приезжайте немедленно в Кенсингтон, Питт-стрит, 131. Лестрейд".
"What is it, then?" - Что это значит? - спросил я.
I asked. - Не знаю.
"Don't know-may be anything. Это может значить все, что угодно.
But I suspect it is the sequel of the story of the statues. Но мне кажется, это продолжение истории с бюстами.
In that case our friend, the image-breaker, has begun operations in another quarter of London. There's coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door." Если я не ошибаюсь, из этого следует, что наш друг маньяк перенес свою деятельность в другую часть Лондона... Кофе на столе, Уотсон, и кеб у дверей.
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. Через полчаса мы были уже на Питт-стрит - в узеньком переулочке, тянувшемся параллельно одной из самых оживленных лондонских магистралей.
No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. Дом № 131 оказался почтенным плоскогрудым строением, в котором не было ничего романтического.
As we drove up we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Когда мы подъехали, перед его садовой решеткой стояла толпа зевак.
Holmes whistled. Холмс свистнул:
"By George! it's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's a deed of violence indicated in that fellow's round shoulders and outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there's Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it." - Черт побери, да ведь тут по крайней мере убийство!
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате.
He was introduced to us as the owner of the house-Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate. Его нам представили. Он оказался хозяином дома, мистером Хорэсом Харкером, газетным работником Центрального синдиката печати.
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." - История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию.
"What has it turned to, then?" - К какому событию?
"To murder. - К убийству.
Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло.