Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Артур Конан Дойль

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо.
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. - Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать.
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие.
Holmes sat down and listened. Холмс сел и принялся слушать.
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. - Это убийство связано с бюстом Наполеона, который я купил месяца четыре назад.
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала.
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра.
So it was to-day. Так было и сегодня.
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум.
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице.
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell-the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль - никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков.
It will ring in my ears as long as I live. Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти.
I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз.
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез.
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом. Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош.