"Where is it, then?" | Это самая страшная ловушка на всем берегу реки, и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер, попавший в нее, никогда не вернется домой. |
"Near Lee, in Kent. | Но мы тоже устроим ловушку. |
We have a seven-mile drive before us." | Шерлок Холмс сунул два пальца в рот и резко свистнул. |
"But I am all in the dark." | Тотчас же издалека донесся такой же свист, а затем мы услышали грохот колес и стук копыт. |
"Of course you are. | - Ну что же, Уотсон, - сказал Холмс, когда из темноты вынырнула двуколка с двумя фонарями, бросавшими яркие полосы света, - поедете вы со мною? |
You'll know all about it presently. | - Если буду вам полезен... |
Jump up here. | - Верный товарищ всегда полезен. |
All right, John; we shall not need you. | В моей комнате в |
Here's half a crown. | "Кедрах" имеются две кровати. |
Look out for me to-morrow, about eleven. | - В |
Give her her head. | "Кедрах"? |
So long, then!" | - Да. |
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. | Так называется дом мистера Сент-Клера. |
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. | Я буду жить в его доме, пока не распутаю это дело. |
A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. | - Где же этот дом? |
Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. | - В Кенте, неподалеку от Ли. |
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. | Нам нужно проехать семь миль. |
"You have a grand gift of silence, Watson," said he. | - Ничего не понимаю. |