Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Артур Конан Дойль

Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами.
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал.
"What! Предо мною был Шерлок Холмс.
You do not mean bodies?" - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия.
"Ay, bodies, Watson. - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе.
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас.
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. - Я искал там друга.
But our trap should be here." - А я - врага.
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly-a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. - Врага?
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. - Да-
"You'll come with me, won't you?" Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия.
"If I can be of use." Прежде мне это иногда удавалось.
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною.
My room at The Cedars is a double-bedded one." На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи.
"The Cedars?" - Неужели трупы?
"Yes; that is Mr. St. Clair's house. - Да, Уотсон, трупы.
I am staying there while I conduct the inquiry." Мы с вами были бы миллионерами, если бы получили по тысяче фунтов за каждого несчастного, убитого в этом притоне.