Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. | Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами. |
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." | Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал. |
"What! | Предо мною был Шерлок Холмс. |
You do not mean bodies?" | - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия. |
"Ay, bodies, Watson. | - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе. |
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. | - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас. |
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. | - Я искал там друга. |
But our trap should be here." | - А я - врага. |
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly-a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. | - Врага? |
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. | - Да- |
"You'll come with me, won't you?" | Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия. |
"If I can be of use." | Прежде мне это иногда удавалось. |
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. | Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною. |
My room at The Cedars is a double-bedded one." | На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи. |
"The Cedars?" | - Неужели трупы? |
"Yes; that is Mr. St. Clair's house. | - Да, Уотсон, трупы. |
I am staying there while I conduct the inquiry." | Мы с вами были бы миллионерами, если бы получили по тысяче фунтов за каждого несчастного, убитого в этом притоне. |