Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Артур Конан Дойль

The words fell quite distinctly upon my ear. Но я им должен.
I glanced down. Узнайте, сколько я должен, Уотсон.
They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. Я совсем размяк и ослабел.
I took two steps forward and looked back. Нет сил даже расплатиться.
It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. По узкому проходу между двумя рядами спящих, задерживая дыхание, чтобы не вдыхать одуряющих паров ядовитого зелья, я отправился разыскивать хозяина.
He had turned his back so that none could see him but I. Поровнявшись с высоким стариком, сидевшим у жаровни, я почувствовал, что меня кто-то дергает за пиджак, и услышал шепот:
His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. - Пройдите мимо меня, а потом оглянитесь.
He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. Эти слова я расслышал вполне отчетливо.
"Holmes!" Их мог произнести только находившийся рядом со мной старик.
I whispered, "what on earth are you doing in this den?" Однако у него по-прежнему был такой вид, будто он погружен в себя и ничего кругом не замечает.
"As low as you can," he answered; Он сидел тощий, сморщенный, согбенный под тяжестью лет; трубка с опием висела у него между колен, словно вывалившись из его обессиленных пальцев.
"I have excellent ears. Я сделал два шага вперед и оглянулся.
If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you." Мне понадобилось все мое самообладание, чтобы не вскрикнуть от удивления.
"I have a cab outside." Он повернулся так, что лица его не мог видеть никто, кроме меня.
"Then pray send him home in it. Спина его выпрямилась, морщины разгладились, в тусклых глазах появился их обычный блеск.
You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. Возле огня сидел, посмеиваясь над моим удивлением, не кто иной, как Шерлок Холмс.
I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. Он сделал мне украдкой знак, чтобы я подошел к нему, и опять превратился в дрожащего старика с отвислой губой.
If you will wait outside, I shall be with you in five minutes." - Холмс! - прошептал я.