"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. | - Мне так нужна помощь! |
How you startled me, Kate! | - Да ведь это Кэт Уитни, - сказала жена, приподняв ее вуаль. |
I had not an idea who you were when you came in." | - Как ты испугала меня, Кэт! |
"I didn't know what to do, so I came straight to you." | Мне и в голову не пришло, что это ты. |
That was always the way. | - Я обращаюсь к тебе, потому что не знаю, что делать. |
Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. | Это было обычным явлением. |
"It was very sweet of you to come. | Люди, с которыми случалась беда, устремлялись к моей жене, как птицы к маяку. |
Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. | - И правильно поступила. |
Or should you rather that I sent James off to bed?" | Садись поудобнее, выпей вина с водой и рассказывай, что случилось. |
"Oh, no, no! | Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? |
I want the doctor's advice and help, too. | - О нет, нет! |
It's about Isa. | От доктора я тоже жду совета и помощи. |
He has not been home for two days. | Дело идет об Айзе. |
I am so frightened about him!" | Вот уже два дня, как его нет дома. |
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. | Я так боюсь за него! |
We soothed and comforted her by such words as we could find. | Не в первый раз беседовала она с нами о своем несчастном муже - со мной как с доктором, а с женой как со своей старой школьной подругой. |
Did she know where her husband was? | Мы утешали и успокаивали ее как могли. |
Was it possible that we could bring him back to her? | Знает ли она, где находится ее муж? |
It seems that it was. | Нельзя ли съездить за ним и привезти его домой? |
She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. | Оказалось, что это вполне возможно. |
Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. | Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити. |
But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. | До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения. |
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. | Она была убеждена, что он находился именно там, в |
But what was she to do? | "Золотом самородке" на Эппер-Суондем-лейн. |
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? | Но что она может сделать? |
There was the case, and of course there was but one way out of it. | Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков? |
Might I not escort her to this place? | Не пойти ли нам с ней вместе? |
And then, as a second thought, why should she come at all? | Впрочем, зачем ей идти? |
I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. | Я лечил Айзу Уитни и, как доктор, мог повлиять на него. |
I could manage it better if I were alone. | Без нее мне будет легче справиться с ним. |
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. | Я дал ей слово, что в течение ближайших двух часов усажу ее мужа в кэб и отправлю домой, если он действительно находится в |
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. | "Золотом самородке". |
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. | Через десять минут, покинув уютную гостиную, я уже мчался в экипаже на восток. |
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. | Я знал, что мне предстоит довольно необычное дело, но в действительности оно оказалось еще более странным, чем я ожидал. |
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. | Сначала все шло хорошо. |
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. | Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. |