Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Артур Конан Дойль

"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. - Мне так нужна помощь!
How you startled me, Kate! - Да ведь это Кэт Уитни, - сказала жена, приподняв ее вуаль.
I had not an idea who you were when you came in." - Как ты испугала меня, Кэт!
"I didn't know what to do, so I came straight to you." Мне и в голову не пришло, что это ты.
That was always the way. - Я обращаюсь к тебе, потому что не знаю, что делать.
Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. Это было обычным явлением.
"It was very sweet of you to come. Люди, с которыми случалась беда, устремлялись к моей жене, как птицы к маяку.
Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. - И правильно поступила.
Or should you rather that I sent James off to bed?" Садись поудобнее, выпей вина с водой и рассказывай, что случилось.
"Oh, no, no! Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать?
I want the doctor's advice and help, too. - О нет, нет!
It's about Isa. От доктора я тоже жду совета и помощи.
He has not been home for two days. Дело идет об Айзе.
I am so frightened about him!" Вот уже два дня, как его нет дома.
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. Я так боюсь за него!
We soothed and comforted her by such words as we could find. Не в первый раз беседовала она с нами о своем несчастном муже - со мной как с доктором, а с женой как со своей старой школьной подругой.
Did she know where her husband was? Мы утешали и успокаивали ее как могли.
Was it possible that we could bring him back to her? Знает ли она, где находится ее муж?
It seems that it was. Нельзя ли съездить за ним и привезти его домой?
She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Оказалось, что это вполне возможно.
Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити.
But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения.
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. Она была убеждена, что он находился именно там, в
But what was she to do? "Золотом самородке" на Эппер-Суондем-лейн.
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? Но что она может сделать?
There was the case, and of course there was but one way out of it. Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков?
Might I not escort her to this place? Не пойти ли нам с ней вместе?
And then, as a second thought, why should she come at all? Впрочем, зачем ей идти?
I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. Я лечил Айзу Уитни и, как доктор, мог повлиять на него.
I could manage it better if I were alone. Без нее мне будет легче справиться с ним.
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. Я дал ей слово, что в течение ближайших двух часов усажу ее мужа в кэб и отправлю домой, если он действительно находится в
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. "Золотом самородке".
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Через десять минут, покинув уютную гостиную, я уже мчался в экипаже на восток.
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Я знал, что мне предстоит довольно необычное дело, но в действительности оно оказалось еще более странным, чем я ожидал.
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Сначала все шло хорошо.
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста.