Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Артур Конан Дойль

The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. Окно было раскрыто, и она ясно разглядела лицо мужа, показавшееся ей чрезвычайно взволнованным.
The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. Он протянул к ней обе руки и вдруг исчез так внезапно, будто его насильно оттащили от окна.
Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. Однако ее зоркий женский взгляд успел заметить, что, хотя он одет в тот же черный пиджак, в котором он уехал из дому, на нем нет ни воротничка, ни галстука.
The bedroom window was a broad one and opened from below. Уверенная, что с мужем случилась беда, она сбежала вниз по ступенькам (дом был тот самый, в котором помещается трущоба, где вы нашли меня нынче вечером) и, пробежав через переднюю комнату, попыталась подняться по лестнице, ведущей в верхние этажи.
On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. Но у лестницы она наткнулась на негодяя ласкара, о котором я вам сейчас говорил.
Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. Ласкар с помощью своего подручного выставил ее на улицу.
His boots, his socks, his hat, and his watch-all were there. У него есть подручный, датчанин.
There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. Обезумев от ужаса, она побежала по улице и, к счастью, на Фресно-стрит встретила полицейских, которые совершали обход во главе с инспектором.
Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy. Инспектор с двумя констеблями последовал за миссис Сент-Клер, и, несмотря на упорное сопротивление хозяина, им удалось проникнуть в ту комнату, в окне которой она видела мужа.
"And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. Но здесь его не оказалось.
The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime. Во всем этаже не нашли никого, кроме какого-то калеки отвратительной внешности, который, видимо, там и живет.
His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes. И он и ласкар упорно клялись, что тут никого больше не было.