Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. | К. и почему он преследует несчастную семью? |
Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. | Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. |
Those, I think, were the main points of my analysis." | - Истинный мыслитель, - заметил он, - увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. |
Holmes grinned at the last item. | Как Кювье *3 мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья - и предшествующие, и последующие. |
"Well," he said, | Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. |
"I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. | Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний. |
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. | - Да, - ответил я, смеясь, - это был необыкновенный документ. |
Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. | Я помню, что философия, астрономия и политика стояли под знаком нуля. |
Thank you. | Познание в ботанике - колеблющиеся, в геологии - глубокие, поскольку дело касается пятен грязи из любого района в пределах пятидесяти миль вокруг Лондона; в химии - эксцентрические; в анатомии - разрозненные; в области уголовной литературы и судебных отчетов -исключительные: при этом скрипач, боксер, владеет шпагой, юрист, отравляет себя кокаином и табаком. |
Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. | Таковы были главнейшие пункты моего анализа. |
In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. | Холмс усмехнулся при последних словах. |