"It is not yet nine. | Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист. |
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. | Вы должны заявить это словами, внушающими доверие. |
And yet you cannot guard yourself too closely." | Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано. |
"I am armed." | Вы понимаете? |
"That is well. | - Вполне понимаю. |
To-morrow I shall set to work upon your case." | - Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном. |
"I shall see you at Horsham, then?" | Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена. |
"No, your secret lies in London. | Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам. |
It is there that I shall seek it." | А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных. |
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. | - Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ. |
I shall take your advice in every particular." | - Вы вернули мне жизнь и надежду. |
He shook hands with us and took his leave. | Я поступлю так, как вы мне советуете. |
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. | - Не теряйте ни минуты. |
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more. | И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность. |
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. | Каким путем вы думаете вернуться домой? |
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. | - Поездом, с вокзала Ватерлоо. |
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this." | - Еще нет девяти часов. |
"Save, perhaps, the Sign of Four." | На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности. |
"Well, yes. | И все же вы должны очень остерегаться врагов. |
Save, perhaps, that. | - Я вооружен. |
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos." | - Это хорошо. |