"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83. | "Ш.Х. за ДО". |
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. | Затем он запечатал конверт и адресовал его: |
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union." | "Капитану Джеймсу Келгуну, парусник "Одинокая звезда"". |
"Texas, I think." | Саванна, Джорджия". |
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin." | - Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдет в порт, - сказал Холмс, тихо смеясь. |
"What then?" | - Это ему обеспечит бессонную ночь. |
"I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty. | Я уверен, что он сочтет письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу. |
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London." | - А кто этот капитан Келгун? |
"Yes?" | - Вожак всей шайки. |
"The Lone Star had arrived here last week. | Я доберусь и до других, но он будет первым. |
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. | - Как вы его обнаружили? |
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight." | Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами. |
"What will you do, then?" | - Я провел весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года. |
"Oh, I have my hand upon him. | За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно, |
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. | "Одинокая звезда", сразу привлекло мое внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем |
The others are Finns and Germans. | "Одинокая звезда" - это прозвище одного из штатов Америки. |
I know, also, that they were all three away from the ship last night. | - Кажется, Техаса. |
I had it from the stevedore who has been loading their cargo. | - Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас. |