Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. | - Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. |
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. | Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. |
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. | Дайте мне, пожалуйста, том на букву |
Did you remark the postmarks of those letters?" | "К" из Американкой энциклопедии. |
"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London." | Он стоит на полке, которая рядом с вами. |
"From East London. | Благодарю вас. |
What do you deduce from that?" | Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. |
"They are all seaports. | Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. |
That the writer was on board of a ship." | В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. |
"Excellent. | Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. |
We have already a clue. | Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. |
There can be no doubt that the probability-the strong probability-is that the writer was on board of a ship. | О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. |
And now let us consider another point. | Вы заметили почтовые штемпели этих писем? |
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. | - Первое было из Пондишерри, второе - из Данди и третье - из Лондона. |
Does that suggest anything?" | - Из Восточного Лондона! |
"A greater distance to travel." | Какой вы монете сделать отсюда вывод? |
"But the letter had also a greater distance to come." | - Это все океанские порты. |
"Then I do not see the point." | По-видимому, писавший находился на борту корабля. |