Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Артур Конан Дойль

The writing is undoubtedly my uncle's." - Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме.
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. - Он пришел с вами сейчас?
It was headed, - Нет, ему приказано находиться при доме.
"March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices: Холмс снова потряс в воздухе кулаками.
"4th. - Зачем вы пришли ко мне? - спросил он.
Hudson came. - И главное, почему вы не пришли ко мне сразу?
Same old platform. - Я не знал.
"7th. Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам.
Set the pips on McCauley, Paramore, and - Ведь уже два дня, как вы получили письмо.
John Swain, of St. Augustine. Вам следовало начать действовать раньше.
"9th. McCauley cleared. У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили?
"10th. Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь?
John Swain cleared. - Есть одна вещь, - сказал Джон Опеншоу.
"12th. Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол.
Visited Paramore. - Мне помнится, - сказал он, - что в день, когда дядя жег бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета.
All well." Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь.
"And now you must on no account lose another instant. Я думаю, что это страница дневника.
We cannot spare time even to discuss what you have told me. Почерк, несомненно, дядин.
You must get home instantly and act." Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги.
"What shall I do?" Наверху была надпись:
"There is but one thing to do. "Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once. 4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them. 7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?" 9-го.
"Entirely." Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. 10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. 12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope. - Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise." Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant. Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. - Что я должен делать?
How do you go back?" - Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo." Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.