Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Артур Конан Дойль

I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings." "К.
Holmes shook his clenched hands in the air. К.
"Incredible imbecility!" he cried. К.", а затем:
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me." "Положите бумаги на солнечные часы".
"Has he come with you to-night?" - Что вы сделали? - спросил Холмс.
"No. - Ничего.
His orders were to stay in the house." - Ничего?
Again Holmes raved in the air. - По правде говоря, - он опустил лицо на тонкие белые руки, - я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея.
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?" По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности.
"I did not know. - Что вы!
It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you." Что вы! - воскликнул Шерлок Холмс.
"It is really two days since you had the letter. - Вы должны действовать, иначе вы погибнете.
We should have acted before this. Только энергия может спасти вас.
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us-no suggestive detail which might help us?" Теперь не время предаваться отчаянию.
"There is one thing," said John Openshaw. - Я был в полиции.
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. - Ну, и?..
"I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. - Но там с улыбкой выслушали мой рассказ.
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Я убежден, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, - несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями.
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками.
I think myself that it is a page from some private diary. - Невероятная тупость! - воскликнул он.