"On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. | - Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер. |
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. | - Бог мой, какой же я безумец! |
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. | Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут! |
A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. | Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки. |
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. | Как я ошибался! |
So far I was clear. | - Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. |
The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet? | Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. |
"It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. |
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. | Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. |
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? | Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. |
There could be no possible reason. | По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. |
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret-the more so as the secret was a disgraceful one. | Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. |
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. | Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. |
"And who could it be who was her confederate? | Так оно, и оказалось. |
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? | Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. |
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. | Это ходили полицейские. |