Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Артур Конан Дойль

"On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. - Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер.
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. - Бог мой, какой же я безумец!
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!
A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки.
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. Как я ошибался!
So far I was clear. - Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить.
The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet? Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу.
"It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана.
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина.
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная.
There could be no possible reason. По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки.
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret-the more so as the secret was a disgraceful one. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел.
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили.
"And who could it be who was her confederate? Так оно, и оказалось.
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях.
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. Это ходили полицейские.