"But the gems, Mr. Holmes. | Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно. |
Where are they?" | - Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой. |
"I cannot tell." | - Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир. |
The banker wrung his hands. | - Этого я сказать не могу. |
"I shall never see them again!" he cried. | Банкир в отчаянии заломил руки. |
"And my son? | - Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он. |
You give me hopes?" | - А как же Артур? |
"My opinion is in no way altered." | Дайте хоть самую маленькую надежду! |
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?" | - Мое мнение о вашем сыне не изменилось. |
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. | - Ради всего святого, что же произошло в моем доме? |
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw." | - Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. |
"I would give my fortune to have them back." | Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами? |
"Very good. | - Я отдал бы все свое состояние! |
I shall look into the matter between this and then. | - Прекрасно. |
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening." | Я подумаю над этой историей. |
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. | До свидания. |
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. | Возможно, я еще загляну сегодня сюда. |
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. | Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел. |
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. | По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. |
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. | Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. |