Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Артур Конан Дойль

Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." - Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. - Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last. - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. - Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
"Have you it here?" Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало.
"That is it on the dressing-table." Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. - Каким ключом отперли его? - спросил он.
"It is a noiseless lock," said he. - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
"It is no wonder that it did not wake you. - Где ключ?
This case, I presume, contains the coronet. - Вон он, на туалетном столике.
We must have a look at it." Холмс взял ключ и открыл бюро.
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. - Замок бесшумный, - сказал он.
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. - Не удивительно, что вы не проснулись.
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема?
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол.
Might I beg that you will break it off." Это было чудесное произведение ювелирного искусства.
The banker recoiled in horror. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть.