I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?" | - Да. |
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet." | - У вашей горничной есть поклонник. |
"I see. | Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему? |
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery." | - Да, она подавала нам вчера кофе. |
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?" | Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме. |
"Wait a little, Mr. Holder. | - Понимаю. |
We must come back to that. | Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу. |
About this girl, Miss Holder. | - Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. |
You saw her return by the kitchen door, I presume?" | - Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках. |
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. | - Не надо спешить, мистер Холдер. |
I saw the man, too, in the gloom." | К этому мы еще вернемся. |
"Do you know him?" | Теперь относительно вашей прислуги. |
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. | Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню? |
His name is Francis Prosper." | - Да. |
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" | Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. |
"Yes, he did." | Заметила в темноте и ее поклонника. |
"And he is a man with a wooden leg?" | - Вы знаете его? |
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. | - Да, он зеленщик, приносит нам овощи. |
"Why, you are like a magician," said she. | Его зовут Фрэнсис Проспер. |
"How do you know that?" | - И он стоял немного в стороне, не у самой двери? |
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. | - Да. |
"I should be very glad now to go upstairs," said he. | - И у него деревянная нога? |
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. | Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки. |