"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! | - Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы. |
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. | Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях. |
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." | Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования. |
"This gentleman?" she asked, facing round to me. | - Это вы? |
"No, his friend. | - Мэри повернулась ко мне. |
He wished us to leave him alone. | - Нет, это его друг. |
He is round in the stable lane now." | Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного. |
"The stable lane?" | Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне. |
She raised her dark eyebrows. | - К конюшне? |
"What can he hope to find there? | - Ее темные брови удивленно поднялись. |
Ah! this, I suppose, is he. | - Что он думает там найти? |
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime." | А вот, очевидно, и он сам. |
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. | Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению. |
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. | Я убеждена в этом. |
Might I ask you a question or two?" | - Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок. |
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up." | - Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер? |
"You heard nothing yourself last night?" | Вы позволите задать вам несколько вопросов? |
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. | - Ради Бога, сэр! |
I heard that, and I came down." | Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело! |
"You shut up the windows and doors the night before. | - Вы ничего не слышали сегодня ночью? |
Did you fasten all the windows?" | - Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз. |
"Yes." | - Накануне вечером вы закрывали окна и двери. |
"Were they all fastened this morning?" | Хорошо ли вы их заперли? |
"Yes." | - Да |
"You have a maid who has a sweetheart? | - И они были заперты сегодня утром? |