Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Артур Конан Дойль

"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! - Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы.
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях.
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
"This gentleman?" she asked, facing round to me. - Это вы?
"No, his friend. - Мэри повернулась ко мне.
He wished us to leave him alone. - Нет, это его друг.
He is round in the stable lane now." Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного.
"The stable lane?" Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
She raised her dark eyebrows. - К конюшне?
"What can he hope to find there? - Ее темные брови удивленно поднялись.
Ah! this, I suppose, is he. - Что он думает там найти?
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime." А вот, очевидно, и он сам.
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению.
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Я убеждена в этом.
Might I ask you a question or two?" - Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок.
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up." - Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер?
"You heard nothing yourself last night?" Вы позволите задать вам несколько вопросов?
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. - Ради Бога, сэр!
I heard that, and I came down." Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
"You shut up the windows and doors the night before. - Вы ничего не слышали сегодня ночью?
Did you fasten all the windows?" - Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
"Yes." - Накануне вечером вы закрывали окна и двери.
"Were they all fastened this morning?" Хорошо ли вы их заперли?
"Yes." - Да
"You have a maid who has a sweetheart? - И они были заперты сегодня утром?