Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Артур Конан Дойль

Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни.
So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина.
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка.
She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки.
I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности.
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы.
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. Не обращая на меня внимания, она подошла к дяде и нежно провела рукой по его волосам.
"You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she asked. - Вы распорядились, чтобы Артура освободили, папа? - спросила она.
"No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom." - Нет, моя девочка, дело надо расследовать до конца.
"But I am so sure that he is innocent. - Я глубоко убеждена, что он не виновен.
You know what woman's instincts are. Мне сердце подсказывает это.
I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly." Он не мог сделать ничего дурного.
"Why is he silent, then, if he is innocent?" Вы потом сами пожалеете, что обошлись с ним так сурово.
"Who knows? - Но почему же он молчит, если не виновен?
Perhaps because he was so angry that you should suspect him." - Возможно, он обиделся, что вы подозреваете его в краже.
"How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?" - Как же не подозревать, если я застал его с диадемой в руках?
"Oh, but he had only picked it up to look at it. - Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть.
Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Поверьте, папа, он не виновен.
Let the matter drop and say no more. Пожалуйста, прекратите это дело.
It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!" Как ужасно, что наш дорогой Артур в тюрьме!