Читать «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Антон Павлович Чехов

"I like your house immensely!" he said, setting his spectacles straight. -- Ваш дом мне ужасно нравится!.. -- сказал он, поправляя очки.
The General's wife smiled and said that the house had belonged to her father; then she asked whether his parents were living, whether he had long been in the army, why he was so thin, and so on. . . . Генеральша улыбнулась и рассказала, что этот дом принадлежал еще ее отцу, потом она спросила, живы ли его родители, давно ли он на службе, отчего так тощ и проч...
After receiving answers to her questions, she went on, and after his conversation with her his smiles were more friendly than ever, and he thought he was surrounded by splendid people. . . . Получив ответы на свои вопросы, она пошла дальше, а он после разговора с нею стал улыбаться еще ласковее и думать, что его окружают великолепнейшие люди...
At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. . . За ужином Рябович машинально ел все, что ему предлагали, пил и, не слыша ничего, старался объяснить себе недавнее приключение.
The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it. Это приключение носило характер таинственный и романический, но объяснить его было нетрудно.
No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. . . . Наверное, какая-нибудь барышня или дама назначила кому-нибудь свидание в темной комнате, долго ждала и, будучи нервно возбуждена, приняла Рябовича за своего героя; это тем более вероятно, что Рябович, проходя через темную комнату, остановился в раздумье, то есть имел вид человека, который тоже чего-то ждет...
This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received. Так и объяснил себе Рябович полученный поцелуй.
"And who is she?" he wondered, looking round at the women's faces. "She must be young, for elderly ladies don't give rendezvous. "А кто же она? -- думал он, оглядывая женские лица. -- Она должна быть молода, потому что старые не ходят на свидания.
That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . ." Затем, что она интеллигентна, чувствовалось по шороху платья, по запаху, по голосу..."
His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice. Он остановил взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос.
Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . . Рябовичу, глядя на нее, захотелось, чтобы именно она, а не кто другая, была тою незнакомкой...
But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old. Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress. Но она как-то неискренне засмеялась и поморщила свой длинный нос, который показался ему старообразным; тогда он перевел взгляд на блондинку в черном платье.
She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass. Эта была моложе, попроще и искреннее, имела прелестные виски и очень красиво пила из рюмки.
Ryabovitch now hoped that it was she. Рябовичу теперь захотелось, чтобы она была тою.