Читать «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Антон Павлович Чехов

Ryabovitch, having nothing to do and wishing to take part in the general movement, slouched after them. Рябович от нечего делать, желая принять хоть какое-нибудь участие в общем движении, поплелся за ними.
From the big drawing-room they went into the little drawing-room, then into a narrow corridor with a glass roof, and thence into a room in which on their entrance three sleepy-looking footmen jumped up quickly from the sofa. Из залы они прошли в гостиную, потом в узкий стеклянный коридор, отсюда в комнату, где при появлении их быстро вскочили с диванов три сонные лакейские фигуры.
At last, after passing through a long succession of rooms, young Von Rabbek and the officers came into a small room where there was a billiard-table. Наконец, пройдя целый ряд комнат, молодой Раббек и офицеры вошли в небольшую комнату, где стоял бильярд.
They began to play. Началась игра.
Ryabovitch, who had never played any game but cards, stood near the billiard-table and looked indifferently at the players, while they in unbuttoned coats, with cues in their hands, stepped about, made puns, and kept shouting out unintelligible words. Рябович, никогда не игравший ни во что, кроме карт, стоял возле бильярда и равнодушно глядел на игроков, а они, в расстегнутых сюртуках, с киями в руках, шагали, каламбурили и выкрикивали непонятные слова.
The players took no notice of him, and only now and then one of them, shoving him with his elbow or accidentally touching him with the end of his cue, would turn round and say Игроки не замечали его, и только изредка кто-нибудь из них, толкнув его локтем или зацепив нечаянно кием, оборачивался и говорил:
"Pardon!" "Pardon!"
Before the first game was over he was weary of it, and began to feel he was not wanted and in the way. . Первая партия еще не кончилась, а уж он соскучился, и ему стало казаться, что он лишний и мешает...
He felt disposed to return to the drawing-room, and he went out. Его потянуло обратно в залу, и он вышел.
On his way back he met with a little adventure. На обратном пути ему пришлось пережить маленькое приключение.
When he had gone half-way he noticed he had taken a wrong turning. На полдороге он заметил, что идет не туда, куда нужно.
He distinctly remembered that he ought to meet three sleepy footmen on his way, but he had passed five or six rooms, and those sleepy figures seemed to have vanished into the earth. Он отлично помнил, что на пути ему должны встретиться три сонные лакейские фигуры, но прошел он пять-шесть комнат, эти фигуры точно сквозь землю провалились.
Noticing his mistake, he walked back a little way and turned to the right; he found himself in a little dark room which he had not seen on his way to the billiard-room. After standing there a little while, he resolutely opened the first door that met his eyes and walked into an absolutely dark room. Заметив свою ошибку, он прошел немного назад, взял вправо и очутился в полутемном кабинете, какого не видал, когда шел в бильярдную; постояв здесь полминуты, он решительно отворил первую попавшуюся ему на глаза дверь и вошел в совершенно темную комнату.
Straight in front could be seen the crack in the doorway through which there was a gleam of vivid light; from the other side of the door came the muffled sound of a melancholy mazurka. Прямо видна была дверная щель, в которую бил яркий свет; из-за двери доносились глухие звуки грустной мазурки.