The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. | Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках. |
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. | Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались -- и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро. |
It was still. | Было тихо. |
Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers. | На том берегу стонали сонные кулики, а на этом, в одном из кустов, не обращая никакого внимания на толпу офицеров, громко заливался соловей. |
The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing. | Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел. |
"What a fellow!" they exclaimed approvingly. "We stand beside him and he takes not a bit of notice! | -- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания! |
What a rascal!" | Этакая шельма! |
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road. | В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу. |
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes. | Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили. |
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . . | На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое... |
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss. | Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе. |
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed. | Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег. |
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the "Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch. | В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший "Вестник Европы", который возил всюду с собою. |
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer. | Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом. |
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the "Vyestnik Evropi." | Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение "Вестника Европы". |
"Who was she?" Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling. | "Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок. |
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. | Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель. |