Читать «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Антон Павлович Чехов

The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках.
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались -- и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро.
It was still. Было тихо.
Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers. На том берегу стонали сонные кулики, а на этом, в одном из кустов, не обращая никакого внимания на толпу офицеров, громко заливался соловей.
The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing. Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел.
"What a fellow!" they exclaimed approvingly. "We stand beside him and he takes not a bit of notice! -- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания!
What a rascal!" Этакая шельма!
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road. В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу.
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes. Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили.
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . . На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое...
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss. Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе.
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed. Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег.
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the "Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch. В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший "Вестник Европы", который возил всюду с собою.
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer. Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the "Vyestnik Evropi." Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение "Вестника Европы".
"Who was she?" Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling. "Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок.
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель.